Tres textos originales de Sauvignon Blanc_Traducción y Apreciación

Sauvignon Blanc, en Chang'an. Los gritos otoñales de Luo Wei están en Jinjinglan, y la escarcha es desoladora y el color es frío. La lámpara solitaria no puede entender y yo estoy angustiado. Levanto las cortinas y miro el cielo iluminado por la luna, suspirando. La belleza es como una flor en las nubes. Está el alto cielo de Qingming arriba y las olas del río Lu abajo. El viaje es largo y el alma sufre, pero el alma del sueño no puede llegar a Guanshan. Sauvignon Blanc es desgarrador. El sol está lleno de flores y humo, y la luna brilla, así que no puedo dormir. Zhao Sechu detuvo el Pilar Fénix y el Shuqin estaba a punto de tocar las cuerdas del pato mandarín. Esta canción no debe ser transmitida por nadie y me gustaría enviársela a Yan Ran con la brisa primaveral. Recuerdo que estás lejos de mí en el cielo azul. Lo que solía ser Hengbomu es ahora una fuente de lágrimas. Si no crees que tengo el corazón roto, regresa y mírate frente a un espejo brillante. Cuando la belleza está aquí, la casa se llena de flores; cuando la belleza se va, el lecho se llena de flores. La colcha bordada no está enrollada en la cama y todavía huelo la fragancia persistente de los últimos tres años. La fragancia nunca se apaga y la gente nunca viene. Las hojas amarillas de la acacia caen, el rocío blanco moja el musgo. ——Dinastía Tang·"Tres canciones de Sauvignon Blanc" de Li Bai Tres canciones de Sauvignon Blanc

Dinastía Tang: Li Bai

Sauvignon Blanc, en Chang'an.

Los gritos otoñales de Luowei se escuchan en Jinjinglan, y la escarcha es desoladora y el color de la estera es frío.

La lámpara solitaria está confusa y angustiada, levanta las cortinas y mira el cielo iluminado por la luna, suspirando.

La belleza es como una flor en las nubes.

Está el alto cielo de Qingming arriba y las olas del río Lu abajo.

El viaje es largo y el alma sufre, pero el alma del sueño no puede llegar a las montañas.

El Sauvignon Blanc es desgarrador.

El día ***, todas las flores se llenan de humo y la luna brilla intensamente, dejándome sin dormir.

Zhao Sechu detuvo el Pilar Fénix y el Shuqin estaba a punto de tocar las cuerdas del pato mandarín.

Esta canción no está destinada a ser transmitida a nadie y deseo enviársela a Yan Ran con la brisa primaveral.

Te recuerdo lejos de mí a través del cielo azul.

Lo que solía ser Hengbomu es ahora una fuente de lágrimas.

Si no crees que tengo el corazón roto, vuelve y mírate frente a un espejo luminoso. Escribiendo sobre extrañar a alguien Traducción y anotaciones

Traducción

Te extraño día y noche, la persona que extraño está en Chang'an.

En la noche de otoño, la tejedora canta junto a la cerca del pozo, y la estera de bambú está empapada de una ligera escarcha y se siente extremadamente fría.

La lámpara solitaria está tenue y mis pensamientos son infinitamente intensos. Subo las cortinas y miro la luna brillante, mirando al cielo y suspirando.

Mis queridos están separados por las nubes en el cielo.

Arriba hay una vasta extensión de cielo y debajo hay agua clara formando miles de olas.

El largo y arduo viaje día y noche es difícil, y es difícil para el alma del sueño volar sobre estas montañas y montañas.

Te extraño día y noche, y el amor me parte el corazón.

El sol casi se ha puesto, las flores son como humo, la luz de la luna es como agua y mi corazón está tan deprimido que no puedo dormir tranquilo.

Zhao Se, que acababa de dejar de rasguear el Pilar del Fénix, cogió el Shuqin y rasgueó las cuerdas del pato mandarín.

Es una pena que, aunque la canción es intencionada, nadie la transmita. Espero que vuele a Yanran con la brisa primaveral.

Te extraño y no puedo verte a lo lejos.

Los ojos que alguna vez parecían brillantes y llenos de esperanza se han convertido hoy en manantiales de lágrimas.

Si no crees lo doloroso que he sido, por favor regresa y mira mi cara demacrada en el espejo.

Cuando la belleza está aquí, la casa se llena de flores; cuando la belleza se ha ido, sólo queda esta cama solitaria y vacía.

La colcha de brocado enrollada sobre la cama en la que no he dormido aún conserva su fragancia de hace tres años.

La fragancia no se hidrata durante mucho tiempo, pero la persona nunca regresa.

¿Cuánto mal de amores añaden a esto las hojas amarillas revoloteando?

El rocío ha mojado el musgo del exterior de la puerta. Antecedentes de la creación Generalmente se cree que el momento de la creación de estos tres "Sauvignon Blanc" es después de que Li Bai fuera "dotado de oro y regresado a la montaña". Probablemente fue cuando recordó sus emociones pasadas en la meditación después de haber sido expulsado de Chang'. un. Apreciación

Parte 1

Este poema se puede dividir aproximadamente en dos párrafos. El primer párrafo va desde el comienzo del poema hasta "La belleza es como una flor entre las nubes", describiendo el anhelo mutuo del poeta "en Chang'an". El poema representa la imagen de una persona solitaria. Su residencia es lujosa, esto se puede ver desde el "Pozo Dorado", pero por dentro se siente solo y vacío. El autor expresa las emociones de este personaje representando el entorno y la atmósfera capa por capa. Déjame primero escribir lo que escuché – gritó tristemente la tejedora al pie de las escaleras. El chirrido de los insectos indica que el año se acerca y se percibe la soledad de una persona solitaria. En segundo lugar, escribió sobre la sensación en su piel. Era el momento en que "las heladas mandaban al amanecer y el frío invadía su cama", y no podía ni dormir. La "ligera escarcha y desolación" se siente a través del aire frío y aplastante. Y "el color de la colchoneta es frío" implica aún más que la persona ha estado despierta sin dormir. Las "luces de las tiendas" están frente a mí, lo que me pone más triste y pensativo. La palabra "solitario" no sólo se refiere a las lámparas, sino que también retrata la psicología del personaje, provocando así cierta añoranza.

"Pensar tanto en ello" (que también significa querer hacer daño a la gente) muestra el dolor de sus emociones. Entonces pasó a escribir sobre lo que vio en la cortina de pergaminos. Era una luna brillante que era esquiva y fuera de su alcance. ¿En qué estaba pensando el poeta? Esto lleva a la frase clave del poema: "La belleza es como una flor separada por las nubes". El significado del título "Sauvignon Blanc" sólo se explica en detalle en este punto. Esta belleza floral que el poeta extraña parece estar muy cerca, frente a sus ojos, pero al final está muy lejos, muy lejos en las nubes; Como Yue'er, es esquivo y esquivo. De esto podemos ver por qué "suspiró en vano". Vale la pena señalar que esta oración es la única (oración independiente) del poema y causa una impresión particularmente prominente en el lector. Se puede ver que esta imagen es exactamente lo que el poeta quiere enfatizar.

El segundo párrafo del final del artículo sigue a la frase "La belleza es como una flor entre las nubes" y escribe sobre una persecución sonámbula. Esto es bastante similar a la escena de "rogar por una niña" en "Li Sao" de Qu Yuan. En la fantasía romántica del poeta, el hombre del poema es tan soñador que quiere encontrar a la persona que extraña. Sin embargo, "el cielo es para siempre y la tierra está lejos", está el cielo distante y difícil arriba, el turbulento río Lushui abajo, y hay muchas montañas y montañas. Aunque lo persigo sin cesar, todavía "no puedo ver ambas". lugares." Aquí, la imaginación del poeta vuela maravillosamente, y el tono y la atmósfera del poema también coinciden muy bien. "Qingming" y "Gaotian" son lo mismo. Parece innecesario usar "Lushui" al escribir "olas". Es bastante ofensivo escribir "Arriba está el cielo alto de Qingming y debajo están las olas de Lushui". ". No me gusta. Sin embargo, una canción como "Hay un cielo alto arriba y olas abajo" (las líneas de la canción se pueden mezclar con oraciones cortas) está muy disminuida y no es interesante sin importar cómo la leas. Sin embargo, los poemas originales con la palabra "Zhi" y repeticiones parecen tener un tono largo y agradable, y pueden formar una sensación de canto. Es exactamente lo que dice el "Prefacio de la poesía" "Suspirar no es suficiente, entonces Yongge. "La canta" ("Yongge" significa La Singing en tono largo) puede transmitir emociones infinitas. A Li Bai le gustó especialmente este tipo de patrón de oración. Es como "El camino hacia Shu es más difícil que subir al cielo azul", "Aquellos que me abandonan no podrán conservar los días de ayer; aquellos que se equivocan. "Mi corazón estará preocupado hoy", "Si no me ves, hoy tendré más problemas", "El agua del río Amarillo viene del cielo", etc. Las palabras "dificultad", "sol" y "agua" en la oración no son necesarios desde el punto de vista literario, pero son indispensables desde la perspectiva de la música y las emociones, y la música y las emociones son cruciales para la poesía. Mirando las dos oraciones siguientes, desde el punto de vista semántico, el orden de las palabras parece ser: el largo camino hasta el final y la dificultad (dificultad) de atravesar las montañas, el alma del sueño no puede alcanzar (por eso) el alma vuela y sufre. Escribir "Es un largo viaje, el alma sufre y es difícil llegar a la montaña en el sueño", no solo para aprovechar la rima, sino también para utilizar la forma de la rima, a través del sonido continuo, para describir La tristeza de las montañas y las montañas. Se puede decir que las palabras son claras y elegantes, y es muy conmovedora. Dado que esta búsqueda es infructuosa, el poema termina con un profundo suspiro: "¡Anhelo de mal de amor, rompiendo el corazón y el hígado!" Las tres palabras "anhelo de mal de amor" hacen eco del comienzo del capítulo, y "rompiendo el corazón y el hígado" es la emoción de "desesperado anhelo de un mayor desarrollo". La conclusión es breve y poderosa, lo que da a la gente una sensación de perseverancia. Aunque el poema es triste, de ninguna manera es lánguido.

La forma de este poema está bien proporcionada. La frase independiente "La belleza es como una flor entre las nubes" divide todo el poema en dos partes de longitud equilibrada. El frente comienza con dos oraciones de tres caracteres y se expande con cuatro oraciones de siete caracteres; el reverso está narrado por cuatro oraciones de siete caracteres y termina con dos oraciones de tres caracteres. Todo el poema comienza con la palabra "largo mal de amor" y luego converge con la palabra "largo mal de amor". En la forma, tiene la belleza de la simetría y la pulcritud, y tiene un fuerte sentido del ritmo, lo que contribuye en gran medida a la expresión lírica. Lo que se describe repetidamente en el poema parece ser sólo el mal de amor de hombres y mujeres, y el dolor de este mal de amor se expresa vívidamente; sin embargo, "las mujeres hermosas son como flores separadas por nubes" no parece ser un retrato de la vida real; , pero tiene un toque de emoción. Es más, la poesía clásica de nuestro país tiene la tradición de utilizar la "belleza" como metáfora de la persona ideal que perseguimos, como "Chu Ci" "miedo al crepúsculo de la belleza". La ubicación específica de "Chang'an" implica además que se trata de una alegoría política, lo que indica que el propósito de este poema es expresar la depresión del poeta al perseguir ideales políticos que no pueden realizarse. En este sentido, el significado poético de este poema está profundamente arraigado en la imagen, oculto y oculto, con una especie de estilo implícito.

Segundo

La primera línea de este poema, "El sol está lleno de flores y humo, y la luna es tan brillante como un día sin dormir". La escena, exagerando la atmósfera brumosa y brumosa del mal de amor, el crepúsculo bajo y el paisaje lleno de humo, hace que la gente sienta una profunda sensación de depresión, lo que marca el tono triste de todo el poema. El sol se ponía y se ponía gradualmente por el oeste. Varios racimos de flores parecían brumosos en el crepúsculo, como si estuvieran envueltos en humo. Esta percepción onírica, parecida al humo, proviene obviamente en parte de los ojos de la mujer desaparecida y del corazón de la mujer desaparecida, fuertemente envuelto en el mal de amor y la melancolía. La añoranza del mal de amores da un fuerte color melancólico a todo lo que la mujer desaparecida ve y siente, no sólo las flores, sino también el humo. La noche llegaba a su fin, pero la mujer desaparecida no conciliaba el sueño. Estaba dando vueltas alrededor de su marido, sin poder conciliar el sueño.

Lo que es aún más molesto es que la luna brillante todavía brilla intensamente como la seda, a través de la celosía de la ventana solitaria, perturbando el estado de ánimo de muchos amantes. En este poema, la luna brillante, que representa el reencuentro, es moldeada por el poeta en una imagen indiferente e inseparable de los sentimientos humanos debido a su situación específica. En "Butterfly Love Flower" de Yan Shu de la dinastía Song del Norte, "La luna brillante no conoce el dolor de la separación y el odio, y la luz inclinada penetra en Zhuhu al amanecer". Frente al hermoso paisaje de la luz de la luna y el agua, la mujer desaparecida solo pudo dejarlo fingir, pensando en todas las cosas del pasado, su corazón no pudo estar tranquilo por mucho tiempo. Aunque añorarla es en vano, ella está dispuesta a hacerlo y no tiene intención de dormir. El "sol" y la "luna" se alternan, el día y la noche se reencarnan, y el mal de amor de la mujer desaparecida es como un barco en las olas, agitándose sin cesar. Sólo la mujer desaparecida comprende mejor el dolor del mal de amor. El poeta utiliza la palabra "dolor" para expresar claramente este sentimiento.

A continuación, el poeta describió a la mujer desaparecida que no podía dormir tranquila, por lo que no tuvo más remedio que tocar un triste y hermoso arpa bajo la luna, cantando una canción con su amado en recuerdos y expectativas. Hay dos frases: "Zhao Se detuvo primero el pilar del fénix, y el arpa Shu quería tocar las cuerdas del pato mandarín". El arpa y el arpa cantan juntos, y los patos mandarines y los fénix se utilizan para referirse metafóricamente a la felicidad de un. pareja. El poeta intertextualiza aquí para expresar su añoranza por su esposa. Esperando a su marido pero incapaz de resolver la tristeza. El arpa y el arpa se utilizan como objetos para expresar sentimientos. En cuanto al "arpa Shu", incluso se dice que está relacionado con la historia de amor de Sima Xiangru y Zhuo Wenjun. Pero ahora el arpa canta sola y la canción del fénix es difícil de cantar. La pareja de patos mandarines que originalmente pensaron que podrían envejecer juntos están en realidad muy separados. Puedes imaginar la tristeza de la esposa desaparecida. Ni siquiera la canción de anhelo por ti que toco para ti puede ser escuchada por mi amada. Hay tantas montañas y montañas y el cielo está muy lejos. Incluso si hay notas hermosas, ¿quién puede escucharlas?

Después de esta pregunta, el autor continuó escribiendo: "Esta canción no debe ser transmitida a nadie y me gustaría enviársela a Yan Ran con la brisa primaveral". El verdadero significado de la canción es hermoso y conmovedor, pero nadie me transmite este sentimiento, y no ayuda que la mujer desaparecida sienta melancolía y arrepentimiento. Solo tengo un capricho repentino y le pido a la cálida brisa primaveral de mañana que vuele a Yanran, se la entregue a mi esposo y me traiga mi mal de amor. La montaña Yanran está muy lejos en la frontera norte de la Gran Muralla, entonces, ¿qué pasa si envío una canción de amor allí? Fan Zhongyan tiene un poema que dice: "Con una copa de vino turbio, mi casa está a miles de kilómetros de distancia y no tengo planes de regresar a casa antes de poder detenerlo". Mientras la frontera no sea pacífica, la idea de una reunión será en vano. Es sólo un poco de imaginación lo que extraña a mi esposa, que es mejor que nada. Pero pase lo que pase, la imaginación única del poeta sigue siendo asombrosa, y el amor verdadero y el profundo amor por su esposa también son tristes.

"Recordándote, separados por el cielo azul" es una frase independiente, y conecta la anterior y la siguiente. Utiliza la exageración del cielo azul como metáfora de las dos personas separadas por miles de personas. millas, lo que lleva a la siguiente descripción del regreso de la mujer desaparecida a la realidad, y a la descripción solitaria y desolada de la autocompasión de Gu Ying.

Estos cuatro versos de poemas pueden verse como expresiones de la misma situación. La mujer desaparecida se miró en el espejo y descubrió que tenía el rostro demacrado y no pudo evitar sentirse triste. "Lo que solía ser una ola de ojos, ahora es una fuente de lágrimas" es una famosa frase de la dinastía Tang que describe de manera vívida, inteligente, exagerada y convincente la tristeza de una mujer desaparecida cuyo mal de amor ha quedado en nada. Los ojos que alguna vez fueron tan claros como el agua ahora se han convertido en manantiales claros que derraman lágrimas. Tal imaginación y exageración hacen que la imagen de la mujer desaparecida sea más vívida y la belleza del arte esté más profundamente arraigada en los corazones de las personas. Es como "el cinturón se hace cada vez más ancho, pero ya no te arrepientes y lo usas para dejar a la gente demacrada", que se está moviendo.

"Si no crees que tengo el corazón roto, vuelve y mírate frente a un espejo luminoso" es una frase sutil y atemporal que expresa directamente el anhelo por el marido. el tono de extrañar a una esposa, que complementa la línea anterior. A la mujer desaparecida no le importa su apariencia demacrada, ni le preocupa que sus ojos se llenen de lágrimas. En cambio, espera sinceramente que su marido aparezca pronto. Incluso si él no cree que la extraña profundamente, sí. No importa, mientras regrese pronto, el hombre desconsolado se habrá ido. No hace falta entrar en la llamada "incredulidad". Son sólo los susurros de la pareja y las fotografías en el espejo, lo que también tiene el significado de intimidad en el tocador. Obviamente, en la extraña concepción del poeta y en el trance. De la mujer desaparecida, todo es diferente. Todo entró en la imaginación.

El tercero

Uno de los poemas se titula "Giving Away" y el otro es "Beauty Love". El volumen 25 de "Complete Tang Poems" lo compara con los dos primeros. Poemas recopilados en conjunto, titulados “Canciones y Canciones varias·Tres Sauvignon Blanc”.

Las dos líneas al comienzo de este poema, "Cuando la belleza está aquí, la casa está llena de flores, pero cuando la belleza se ha ido, hay una cama vacía, describen el enorme vacío en". el corazón de la belleza cuando está allí y después de que se ha ido. Cuando la belleza está ahí, la casa se llena con el canto de los pájaros y la fragancia de las flores; cuando la belleza desaparece, las flores se marchitan y dejan sólo un lecho vacío. Esto no significa que realmente haya flores floreciendo en todo el salón, pero debido a la presencia de la belleza, las flores en el alma son coloridas y coloridas. Hay una persona hermosa en mi salón y la habitación está llena de gloria y fragancia persistente.

Debido a que hay hermosas figuras, hermosas palabras y sonrisas, y hermosos andares en la habitación, todo se vuelve vivo y ágil, y fluye encanto y color. Sólo porque la belleza está a mi lado, las flores son hermosas, el cielo es azul, el viento es suave y la lluvia es húmeda. Ahora las cosas han cambiado y sólo queda una cama libre, que no quiero volver a tocar nunca más.

El poeta no menciona nada más, solo elige una cama vacía para resaltar la soledad tras la partida de la belleza, lo cual es muy ingenioso. ¿En qué pensó cuando vio la cama? Probablemente pensó en el amor que alguna vez tuvo en la cama, en los músculos helados y los huesos de jade de la belleza, en la ternura de la belleza y en las tímidas y suaves palabras de la belleza. Pasó muchas noches de éxtasis con la belleza en sus brazos. Las buenas noches son cortas, el sol está saliendo y las escenas de amor se han convertido ahora en sueños. Cuanto más feliz seas cuando la belleza esté cerca, más solo y extrañado te sentirás después de que ella se vaya.

Después de que la belleza se fue, la colcha bordada de la cama también se enrolló. Tres años después, todavía se puede oler la fragancia persistente de la belleza. La fragancia persiste, pero la belleza aún no ha regresado. Cuánto mal de amores, cuántas noches de insomnio, día tras día, año tras año. De hecho, no es que la fragancia todavía esté ahí, es la confusión del olfato causada por el anhelo extremo de la persona enamorada. Una cama vacía que ha estado inactiva durante tres años y una colcha bordada que ha estado enrollada durante tres años no pueden conservar su fragancia. Li Bai (701-762), nombre de cortesía Taibai y Qinglian Jushi, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó a Mianzhou, Jiannan Road con su padre cuando tenía 4 años. Li Bai tiene más de mil poemas y ensayos, y la "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. Murió de enfermedad en 762 a la edad de 61 años. Su tumba se encuentra hoy en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.

Li Bai El cielo es hermoso, el agua es hermosa y las nubes y los objetos son todos frescos. Las gaviotas y garzas duermen plácidamente, por lo que conviene acostumbrarse a escuchar música orquestal. El viento es claro, la luna es blanca, es de noche y hay un Qiongtian. Quien admira a Luan es como un inmortal en el barco. ——Ouyang Xiu de la dinastía Song "Recogiendo semillas de morera, el cielo y el agua son hermosos, y el Lago del Oeste es bueno"

Recogiendo semillas de morera: El cielo y el agua son buenos, y el Lago del Oeste es Bueno, el cielo y el agua son buenos, y las nubes y las cosas son todas frescas. Las gaviotas y garzas duermen plácidamente, por lo que conviene acostumbrarse a escuchar música orquestal.

El viento es claro, la luna es blanca, es una noche perfecta y hay un Qiongtian. Quien admira a Luan es como un inmortal en el barco. Describe paisajes, agua, West Lake, lírico y de mente abierta. La bufanda flota con la brisa de Daphne. Se despertó el sueño primaveral de los inmortales desterrados. Hay pistilos de jade en el templo Houtu y la parte trasera del Salón Penglai es roja. Esta flor es más clara y esbelta. ¿De quién es el corazón del vino? ——Su Shi, Dinastía Song, "Luna sobre Xijiang·Dos poemas de Zhenjue apreciando el incienso de afrodisíaco"

Luna sobre Xijiang·Zhenjue apreciando el incienso de dafne. La bufanda flota con la brisa de Daphne. Se despertó el sueño primaveral de los inmortales desterrados.

Hay estambres de jade en el templo Houtu y la parte trasera del Salón Penglai es roja. Esta flor es más clara y esbelta. ¿De quién es el corazón del vino?

Cantando cosas, escribiendo sobre flores y té lírico. Hojas fragantes, cogollos. Admiro a los poetas y amo a la familia del monje. Jade blanco tallado, hilo rojo tejido. El color amarillo del pistilo se fríe en Jiao y el cuenco se convierte en flores de polvo. Al final de la noche te invito a que me acompañes a la luna brillante, y por la mañana estoy solo con el resplandor de la mañana. He lavado a todas las personas del pasado y del presente sin cansarme. Sabré que no soy digno de elogio después de estar borracho. ——Yuan Zhen de la dinastía Tang, "Yi Qi Ling·Tea"

Té Yi Qi Ling·Tea.

Hojas y cogollos fragantes.

Admiro a los poetas y a los monjes.

Jade blanco tallado y hilo rojo tejido.

El color amarillo del pistilo se fríe en un jade y el cuenco se convierte en una flor polvorienta.

La reina de la noche te invita a acompañar a la brillante luna, y tú te enfrentas solo al resplandor de la mañana.

He lavado a todas las personas del pasado y del presente sin cansarme, y sabré alabarme cuando esté borracho. Escribe sobre el té