Traducción al chino clásico en "Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha"

La traducción clásica china de "Biografía de Changsha · El hogar de Jia Yi" es la siguiente:

1. Este lugar, donde has estado exiliado durante tres años, será llorado por el pueblo Chu durante miles de años.

Interpretación:? Fuiste degradado a este lugar remoto durante tres años, dejándote con la tristeza de vivir en Chu durante generaciones.

Agradecimiento: Una tarde de finales de otoño, el poeta llegó solo a la antigua residencia de Jia Yi en Changsha. Jia Yi, un famoso comentarista político durante el reinado del emperador Wen de la dinastía Han, fue calumniado por los poderosos y sirvió como Taifu de Changsha durante tres años. Aunque lo llamaron a la capital, fue un inútil y murió de depresión.

Experiencias similares hicieron que Liu Changqing se sintiera nostálgico y profundamente conmovido, por lo que cantó este poema rítmico. La palabra "triste" recorre el final del poema, estableciendo el tono melancólico de todo el poema. No sólo encaja con la vida de Jia Yi, sino que también insinúa el trágico destino de Liu Changqing al ser exiliado.

2. ¿Puedo seguir tus pasos sobre la hierba otoñal, o simplemente el sol poniente a través del bosque desolado? .

Interpretación: No busco a nadie en la hierba otoñal, y el sol poniente se inclina lentamente en el bosque frío.

Apreciación: ¿Puedo seguir tus pasos en la hierba otoñal, o simplemente en el sol poniente a través del bosque desolado? . "Zhuan Lian se describe alrededor de la palabra" pasar "en el título. "Autumn Grass", "Cold Forest", "People Gone" y "Sunset" exageran el paisaje desolado de mi ciudad natal.

En semejante atmósfera, el poeta tuvo que “buscar solo”, y un sentimiento de admiración y soledad surgió espontáneamente. No es solo lo que se ve ante los ojos, sino también la situación real de Jia Yi en ese momento, y también es un retrato de la situación crítica durante las dinastías Li y Tang.

3. Si incluso el buen emperador Wen tiene un corazón duro, ¿aún puedes esperar que el lento Hexiang te entienda?

Interpretación: La bondad del emperador Wen de la dinastía Han aún es débil y Xiangjiang no tiene corazón para llorar. ¿Quién sabe?

Apreciación: El collar está vagamente relacionado con Jia Yi por su ignorancia. Preste atención a las palabras "Youdao" y "Jude" en esta oración. El emperador Wenwen de la dinastía Han, conocido como "Youdao", fue muy amable con Jia Yi. En ese momento, el tonto e incompetente Tang Daizong ciertamente no estaría agradecido con Liu Changqing. Es inevitable que Liu Changqing caiga una y otra vez, y es un camino lleno de baches.

4. Estas aguas desoladas, estas montañas silenciosas, ¿cuándo llegaste, como yo, tan lejos? !

Interpretación: Hojas solitarias y frías han caído sobre las montañas. Te compadezco por no saber por qué te estás alejando.

Apreciación: Al leer las frases de este pareado, parece como si Liu Changqing estuviera parado frente a nosotros. Se detuvo frente a la casa, mientras el crepúsculo se hacía más profundo y las montañas se volvían más silenciosas. Pasó una ráfaga de viento otoñal y las hojas amarillas cayeron una tras otra y bailaron salvajemente sobre el heno.

¿No es esta imagen decadente un ambiente típico para las actividades de Liu Changqing? Simboliza el declive del país en ese momento y complementa la "puesta de sol" en la cuarta frase, añadiendo el sabor de la época y el color emocional del poema.

Introducción del autor:

Liu Changqing:

Gente de Hejian (ahora Hebei) en la dinastía Tang. Hablando de gente de Xuancheng (ahora Anhui), Hejian. es su condado, estudio de palabras. Xuanzong Tianbao Jinshi. Suzong fue a Alemania para supervisar el censor imperial y luego se convirtió en gobernador del condado de Changzhou. Fue encarcelado y degradado a Nanba.

Dai fue designado juez de transferencia después de enterarse de que Huaixi y Hubei fueron transferidos, acusó falsamente a Sima Yu. En el período intermedio de su construcción, el funcionario llegó a Suizhou, y era conocido en el mundo como Liu Suizhou.