2. Texto original:
Yewangtang
Mirando el atardecer en Gaodong, quiero confiar en él.
Los árboles tienen todos los colores del otoño y las montañas brillan.
Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros.
Nos miramos sin conocernos, pero siempre cantamos y apreciamos a Cai Wei.
3. Traducción:
Por la noche, me paré en Gaodong y lo miré desde la distancia. Dudé, sin saber qué hacer.
Los árboles en capas se tiñeron con colores otoñales y muchas montañas quedaron cubiertas por el resplandor del sol poniente.
Los pastores llevaban su ganado a casa y los cazadores pasaban junto a mí con sus presas.
Todos están relativamente en silencio y no se conocen. ¡Tengo muchas ganas de vivir recluida en las montañas!
4. Agradecimiento:
Este poema comienza y termina con dos palabras líricas. Los dos versos que representan escenas en el medio, a través de descripciones detalladas, conectan hábilmente la soledad y la vacilación del poeta con el paisaje del crepúsculo otoñal que cubre los campos, brindando a los lectores una impresión artística intuitiva y un hermoso placer. El significado infinito que contiene el poema hace que la gente lo mastique y reflexione durante mucho tiempo. El lenguaje de todo el poema es sencillo, fresco, natural y suave, simple y profundo, y cada frase es sonora y poderosa, lo que abrió el camino para la innovación de la poesía Tang y las generaciones posteriores del lenguaje.