La llamada carta significa ser leal al texto original (carta), expresar el significado con precisión y fluidez, con un hermoso estilo de escritura y un rico talento literario. Zhao abogó por "Es mejor equivocarse que ser desobediente", mientras que Lu Xun y Zhao fueron ojo por ojo y propusieron "Es mejor creer que ser desobediente".
La traducción de Qian Zhongshu de "Lin Shu" señaló que "debe haber una distancia entre la escritura de un país y la de otro país, y también habrá una distancia entre la comprensión y el estilo de escritura del traductor y el contenido". y la forma de la obra original. La del traductor A menudo existe una distancia entre la experiencia y la propia capacidad expresiva "La distancia aquí es objetiva y no depende de la voluntad del traductor.
Cada uno tiene sus propios puntos de referencia y estándares, lo que demuestra lo difícil que es la traducción. Personalmente, creo que todo está dialécticamente unificado y que no existe un bien o un mal absoluto, por lo que el estándar para la traducción de documentos depende del documento y la situación específicos.
Si hay cientos de miles de manuales de equipos y manuales de operación, entonces, para dichos documentos, lo primero es ser fiel al texto original. No existe el aspecto BLACKPINK, solo el aspecto más original y simple. , con la actitud más fría y rigurosa Míralo con actitud y utiliza las palabras más objetivas para describir los hechos;
Por supuesto, si se trata de un documento promocional de marketing, una pancarta gritando en el mercado, un Un cuerno fuerte o una estampida de caballos ante el campo de batalla, entonces, en este momento, la lealtad al texto original se vuelve irrelevante. Sobre la base de estar en línea con la cultura local, debe convertirse en palabras hirvientes, para que los vasos sanguíneos de los consumidores se aceleren y la marca de la empresa sacuda al mundo como un trueno.