Nombre Shang Mosang
Dinastías del Sur
El autor recopiló y organizó los órganos Yuefu de la dinastía Han
Poemas antiguos de cinco caracteres en género
Laiyuan Han Yuefu
Este párrafo es del trabajo original editado por "Yuefu Poetry Collection"
Mo Shang Sang
El sol sale por la esquina sureste, brillando sobre mi edificio de la dinastía Qin. Qin tiene una buena hija que se hace llamar Padre Luo.
Luofu era bueno criando gusanos de seda y recogía moras en la esquina sur de la ciudad; el musgo se usaba como atadura de jaulas y las ramas de canela como ganchos para jaulas.
Hay un moño en la cabeza y hay una luna brillante en la oreja; Qi es la falda inferior y Qi es la falda superior.
El viajero vio a Luo Fu y se cepilló el bigote. Al ver a Luofu, el joven se quitó el sombrero y bajó la cabeza.
El arador se olvida de arar y la azada se olvida de cavar; mientras se siente resentido, simplemente se sienta y observa al padre de Luo.
Vienes del sur, con cinco caballos erguidos. Su Majestad envió funcionarios para preguntar a qué familia pertenecía.
"Qin tiene una buena hija que se hace llamar Luofu."
"¿Cuántos años tiene Luofu?" "Veinte no es suficiente, quince es suficiente".
Su Majestad agradeció a Luofu: "¿Preferirías llevarlo?"
Luofu dijo frente a él: "¡Eres un tonto! Un monarca tiene su propia esposa y Luofu tiene su propio marido.
p>Más de mil personas viajan por el este, ¿de qué sirve conocer al marido? El caballo blanco del pony
El pelo está recogido en una cola de caballo, y el la cabeza de un caballo está cubierta de oro; una espada de ciervo. Un ciervo en la cintura puede valer más de diez millones.
Quince oficiales, veinte oficiales, treinta tenientes y cuarenta personas viven en la ciudad. Rubio, con barba; Yingying trabajaba en el departamento de ropa, Ran Ran servía a Zhong Chao.
Miles de personas estaban sentadas en la sala y todos decían que su marido era extraordinario.
Difícil de pronunciar
En la esquina (y), utiliza el sistema de jaula (x) (w).
bun(j)(Xiāng)(qǐ)(rú)(lǐ)
(zθ) debe ser (zhuó qiào) (chí chú) (shū).
Preferiría montar (ċng)* * *con (z ǒ i) que montar (fǒu) más de mil veces, montar (j ū) un pony con cola de caballo (jū) (lū) .
Explicación de la palabra
[morera]: Mo: el camino en el campo. Sang: Sang Lin.
[Esquina sureste]: se refiere al sur del este. Ángulo, azimut, esquina. China está en el hemisferio norte y se mueve gradualmente hacia el sur después del solsticio de verano, por lo que se dice que el amanecer está en la esquina sureste.
【Me gusta criar gusanos de seda】: Me gusta recoger moreras. Oye, algunos libros son "buenos".
[Sistema de jaula de seda verde]: Usa seda negra para hacer la cuerda de la canasta. Jaula, cesta. Ate una cuerda (cuerda alrededor de la canasta).
Gancho de jaula: una herramienta. Al recoger moras, se utilizan para enganchar ramas de morera y al caminar, llevan cestas de bambú.
[Moño estilo japonés]: Es un moño con el pelo de un lado en forma de caída. Dormir más, superponer rimas.
【Cuentas de Luna en las Orejas】: Usa aretes hechos de orbes. Zhu Mingyue, una especie de gran pelota.
"Qi Qi": seda de color amarillo claro con estampado.
[Yan]: abrigo corto.
〈Tomando la carga y acariciando mi barba〉Dejando la carga y acariciando mi barba (y el siguiente poema describe el éxtasis). Trazo de carrera. La barba encima del bigote. Barba: Una barba larga en el mentón.
[Quitar el sombrero y ponérselo en la cabeza]: Quítate el sombrero y ponte sólo la bufanda. En la antigüedad, los hombres llevaban sombreros. Primero se atan el pelo con un turbante y luego se ponen un sombrero. Mira, póntelo. Tuotou, un turbante usado por los hombres en la antigüedad.
[Juvenil]: Gu Yi (10-15 años) hombre.
(Pero): Simplemente.
[Sentado]: Porque, porque.
【五马】: Se refiere al carruaje de cinco caballos (enviado) que viaja. El prefecto de la dinastía Han utilizaba cinco carruajes para viajar.
[Errando]: La forma de deambular. También llamado "vacilación".
[Ai]: Belleza.
(Bastante): Un poco
[Xie]: Esto significa "lo siento".
[Preferiría]: Estoy dispuesto.
(No): Pasa la palabra "No".
[Yihe]: ¿Qué tal, qué tal?
[Oriente]: se refiere al lugar donde el marido es funcionario.
[Jinetes Qianyu]: Generalmente se refiere a personas que siguen a sus maridos.
Al principio de la fila. Significa alto estatus y respeto.
[Para qué sirve]: Qué usar (marcar).
Pony: Un pony negro. Esto se refiere a los caballos.
(Li): negro puro
[Cabeza de Caballo Dorada]: La cabeza del caballo lleva un cabestro dorado. Por garantía me refiero a envolverlo en una malla.
Espada Lulu: La empuñadura de la espada está envuelta en brocado de seda, como Lulu. La polea Lulu es un dispositivo que se utiliza para sacar agua de un pozo.
Más de 10 millones de yuanes: mil (dinero).
【小官】: Un funcionario subalterno de la Prefectura. Algunos libros son "minihistorias".
Doctor Chao: Alto funcionario de la corte imperial. El nombre del palacio en la dinastía Han era doctor. El grande
[Residencia especial de la ciudad]: Como jefe de la ciudad (como prefecto, etc. Exclusivo, exclusivo
[Blanco]: Se refiere a la piel blanca.
ののののののののの: La barba es escasa y larga, la barba es escasa. La cara y la barba blancas eran las características estándar de los hombres guapos en la antigüedad. Bastante; un poquito.
Yingying: digna y bella.
(Ran Ran): Camina despacio.
[Guanbu]: Ponte el andar oficial y camina con pasos cuadrados.
【Extraordinario】: Excelente, diferente, extraordinario.
[Hablar]: Igual que “hablar”, es decir, responder.
Diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos
1. Pero sentarse y mirar Luofu (sentado) tiene un significado antiguo porque; El significado de hoy; siéntate.
2. Jun Xie Luofu (Xie), de la antigüedad; El significado de hoy; gracias, gracias.
3. Preferiría * * * llevar no (más bien), significado antiguo sí; El significado de hoy significa elegir asociación.
Uso flexible de partes del discurso
1. Luofu es bueno criando gusanos de seda (criando gusanos de seda), {sustantivo como verbo "recogiendo moreras y criando gusanos de seda"}
2. Moss es una jaula (sistema), y el verbo es un sustantivo; "enrollar la cuerda"
3. Luo Fu está al frente (antes), y {el sustantivo local es un. verbo; "dar un paso adelante"}
El sol sale por el sureste y brilla sobre el pequeño edificio de nuestra familia Qin. Hay una hermosa niña en la familia Qin, su verdadero nombre es Luo Fu. Luofu era bueno criando gusanos de seda y recogiendo moras. Un día estaba recogiendo moras en el sur de la ciudad. Utilice seda negra para el cordel y ramas de canela para las asas de la cesta. Tiene una cola de caballo en la cabeza y aretes hechos de bolas redondas en las orejas; la falda inferior está hecha de seda estampada de color amarillo claro y la parte superior del cuerpo es una chaqueta corta hecha de rombos morados. La gente que caminaba vio a Luofu, dejaron sus cargas y se acariciaron la barba (mirándola). Cuando el joven vio a Luo Fu, no pudo evitar quitarse el sombrero y reorganizar su turbante para atraer la atención de Luo Fu. El arador se olvidó de que estaba arando y el azador se olvidó de que estaba cavando. Cuando regresó, se culpó a sí mismo porque codiciaba la belleza de Luofu.
El prefecto llegó aquí en coche desde el sur y los cinco caballos que tiraban del carro se detuvieron y deambularon. El prefecto envió a un funcionario subalterno a preguntar de quién era la familia de esta hermosa niña. El empleado dijo: "Ella es la hija de la familia Qin, su nombre es Luo Fu". El eunuco volvió a preguntar: "¿Cuántos años tiene Luo Fu?" El diácono respondió: "No tengo veinte años, sino más de quince años". viejo." El eunuco le preguntó a Luo Fu: "¿Estás dispuesto a viajar conmigo?"
Luo Fu dio un paso adelante y respondió: "Prefecto, ¿por qué eres tan estúpido? Tienes una esposa, Luo Fu. He tenido un marido (el marido es un funcionario) en el Este, con más de 1.000 seguidores, ocupa el primer lugar.
¿Cómo puedo reconocer a mi marido? El alto funcionario montado en un caballo blanco seguido por el caballito negro tenía una cola de caballo atada con musgo y una brida dorada en la cabeza del caballo; llevaba en la cintura una espada de venado y venado, que podía valer miles de dólares. A los quince años trabajó como funcionario menor en la mansión del prefecto, a los veinte años se convirtió en médico de la corte imperial, a los treinta años se convirtió en ministro del emperador y a los cuarenta años. , se convirtió en señor de una ciudad. Tiene la piel blanca y algo de barba. Avanzó lentamente por el gobierno y entró y salió de él con facilidad. Hay miles de personas aquí (en la reunión en la mesa del prefecto) y todos dicen que mi marido es excelente. "
Diálisis
El primer párrafo habla sobre la belleza de Luofu. Primero, escribe sobre la belleza del medio ambiente y la belleza de los utensilios para resaltar su belleza, luego concéntrate en la belleza de la ropa, y finalmente Su belleza se resalta a través de descripciones secundarias, ya sea un caminante o un joven, un cultivador o una azada, todos admiran su belleza y estimulan la imaginación del lector. apariencia y resalta la belleza espiritual a continuación; Escribe sobre los sentimientos saludables de los trabajadores hacia Luo Fu, en contraste con la malicia de los enviados posteriores. En el segundo párrafo, escribí que su monarca codiciaba la belleza de Luo Fu y le hacía demandas irrazonables. Primero, tu caballo deambula. No, tu boca está babeando por Luo Fu. Luego, te acercaste y preguntaste tu nombre y edad. Finalmente, le hiciste una petición descarada, exponiendo tu alma sucia. y el comportamiento se profundiza paso a paso. En el tercer párrafo, escribí que Luo Fu se negó a ser el rey y elogió a su esposo por encima de la otra parte. Este párrafo está compuesto por las respuestas de Luo Fu a tu burla y burla. Y afirma que tiene un marido prominente, rico, bien establecido, guapo y talentoso. La lengua afilada de Luo Fu hace que un enviado que piensa que es famoso se sienta avergonzado, lo que refleja plenamente el miedo de Luo Fu al poder. de atreverse a luchar muestra el encanto de su personalidad.
Identificación y aprecio
El poema completo está dividido en tres partes, y la música de este poema está dividida en tres partes. más o menos consistente con la letra. La primera explicación, desde el principio hasta "Mira a Luofu", describe principalmente la belleza de Luofu. La segunda explicación, desde "El rey viene al sur" hasta "Luofu tiene su propio marido". que el eunuco codiciaba la apariencia de Luo Fu y quería morir con ella, pero Luo Fu se negó severamente. La tercera interpretación, desde "Mil Jinetes hacia el Este" hasta el final, es que Luo Fu elogió a su marido frente al eunuco, con la intención. para disipar completamente los malos pensamientos del eunuco, haciéndolo sentir avergonzado por su comportamiento frívolo.
El poeta creó con éxito una imagen femenina hermosa, ingeniosa, vivaz, amable y encantadora. Su apariencia y luego entender su corazón. La interpretación de Luo Fu en "Shang Mo Sang" también sigue el orden general de identificación de personajes de las personas. Su estilo de escritura juzga a las personas por su apariencia y carácter. sólo daba a la gente la impresión de ser un personaje. Una "buena chica" en general. A medida que se desarrolla la narración, la imagen de la "buena chica" se presenta al lector de forma gradual y clara a través de la belleza de su ropa y las diversas expresiones de ella. La atracción de los transeúntes hacia ella después de verla. Los capítulos segundo y tercero A través de las tres explicaciones, la escritura del poeta pasó de imitar la apariencia a expresar temperamento. A través del diálogo entre Luo Fu y el enviado, se demostró plenamente su carácter honesto y recto. Por sus respuestas fluidas y decentes, con un poco de broma traviesa, podemos ver que tiene una personalidad alegre, es vivaz y generosa, tiene confianza en sí misma y es buena para protegerse de las infracciones con sabiduría. Solo un resumen general. De hecho, hay mucho en este aspecto. Arreglos flexibles. Por ejemplo, aunque la primera solución se basa principalmente en la apariencia, "A Rove le gusta criar gusanos de seda" muestra sus buenas cualidades de trabajo amoroso; La tercera explicación revela principalmente sus sentimientos internos, pero la segunda explicación te hace dudar de inmediato, revelando claramente la belleza y la belleza de Luo Fu. La tercera explicación muestra que Luo Fu elogió la belleza y apariencia de su marido, y la primera explicación resume el "yuan" de la belleza de Luo Fu (Volumen 5 de "Apreciación de los poemas antiguos" de Zhang Yugu). ¿No es correcto ver la hermosa imagen del propio Luo Fu? El Luo Fu descrito por el poeta tiene una apariencia hermosa, lo que le da a esta imagen artística un mayor valor estético. Después de leer el poema completo, el amor de la gente por Luo Fu es más profundo y sincero que la actitud de las personas olvidadizas en el poema, porque solo se sienten atraídas por la apariencia de Luo Fu, mientras que los lectores admiran el carácter de Luo Fu.
Es la "belleza" de Luofu la que conmueve profundamente a todas las personas de buen corazón, ya sean ancianos (caminantes), jóvenes apuestos o personas que aran y cavan los campos, todos quedan fascinados. Por la belleza de Luofu, me olvidé de todo cuando la vi. El poema dice: "Cuando el viajero vio a Luofu, se inclinó sobre sus hombros y se acarició el bigote. Cuando el joven vio a Luofu, se quitó el sombrero y bajó la cabeza. El labrador se olvidó de arar y el azadon se olvidó de cavar. ." Esta descripción es inteligente y exagerada. Aunque no entraré en detalles, es rico y colorido. La indescriptible belleza de Luofu reside en el "silencio" de los espectadores.
Al mismo tiempo, la belleza de Luofu es elegancia en elegancia, nobleza en sencillez y esplendor en lujo. Las personas con diferentes identidades pueden ver las diferentes "bellezas" que aprecian desde diferentes ángulos, que es la llamada "apreciación de los gustos tanto refinados como populares".