Palabras clave: traducción no literaria; estándares de traducción; métodos de implementación
Acerca del autor: Zhai Litong (1985.09-), mujer, nativa de Liaocheng, Shandong, estudiante de posgrado en 2011. Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Liaocheng. Su área de investigación es la interpretación de inglés.
[Número de clasificación de la Biblioteca de China]: H059 [Código de identificación del documento]: A
[Número de artículo]: 1002-2139 (2012)-16-0-01
1. Traducción no literaria
La traducción no literaria también se denomina traducción estilística práctica o traducción estilística aplicada. Este estilo de escritura cubre una amplia gama de áreas y tiene una amplia gama de características lingüísticas. En términos de estilo, la traducción no literaria incluye el estilo de documentos oficiales, el estilo publicitario, el estilo de contrato, el estilo legal y otros estilos formales. Desde una perspectiva textual, la traducción no literaria también incluye la traducción de viajes, la traducción de documentos comerciales, la traducción telefónica, etc. Debido a que este estilo de escritura tiene sus propias características, las habilidades y técnicas de traducción son diferentes al realizar este tipo de traducción. Tomemos como ejemplo la traducción de documentos legales e información turística. Los documentos legales son autorizados y vinculantes. Principalmente estipulan los derechos y obligaciones de las personas. El contenido expresado requiere una redacción precisa, una estructura rigurosa, una lógica estricta y una estandarización objetiva. Al traducir dichos documentos, debemos reducir la subjetividad para garantizar la objetividad de los documentos legales. Además, debido a su naturaleza rigurosa, los documentos legales suelen utilizar frases largas y complejas para expresar significados específicos. Por lo tanto, además de dominar ciertos conocimientos jurídicos, los traductores también deben dominar la terminología jurídica. Al mismo tiempo, es necesario comprender el documento con precisión y prestar atención a las diferencias culturales. Los materiales turísticos se centran en información cultural y el objetivo final de la traducción es atraer turistas transmitiendo información. Por lo tanto, requiere que el traductor no sólo tenga conocimientos interculturales, sino que también preste atención a las habilidades de traducción para que los turistas puedan tener una impresión específica y lograr el efecto publicitario. En resumen, la traducción no literaria tiene más componentes científicos que la traducción literaria.
2. Estándares de traducción no literaria
2.1 Profesionalización de la traducción
Las primeras actividades de traducción se centraron en los clásicos religiosos. Con el avance de los tiempos, el desarrollo económico y la expansión de las necesidades de traducción, las primeras actividades de traducción han sido reemplazadas por la amplia gama actual de géneros no literarios, como el comercio exterior, la educación, la medicina, la ciencia y la tecnología, la política, etc. Las primeras actividades de traducción no eran a gran escala y generalmente las iniciaban personas de una determinada industria y las completaban de forma independiente. En la sociedad actual, los promotores de eventos y los intérpretes generalmente están separados y los intérpretes se han convertido gradualmente en un grupo profesional. Se ganan la vida como traductores, trabajando en agencias de traducción o agencias gubernamentales, o como autónomos. El 4 de agosto de 2008, Huang Youyi, subdirector de la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras de China, anunció en la 18ª Conferencia Mundial de Traducción en Shanghai: "Según estadísticas incompletas, actualmente hay alrededor de 35.000 profesionales de la traducción en China y otros 654,38 millones. personas que trabajan en diferentes campos. Se puede observar que el número de traductores es enorme. Además de las agencias de traducción comerciales, las instituciones internacionales, las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, las empresas, las instituciones de investigación y otros departamentos también tienen una gran demanda de traducción. Muchas instituciones tienen departamentos de traducción especializados. Como país, tenemos el Ministerio de Relaciones Exteriores como organismo especializado en divisas, y varios departamentos gubernamentales provinciales y municipales también han establecido departamentos de relaciones exteriores. Las adquisiciones, la producción y las ventas internacionales de grandes empresas, como las multinacionales, también son inseparables de la traducción. En el mundo actual, cada vez más globalizado, todo esto requiere la participación de un gran número de traductores profesionales.
2.2 Estándares de traducción no literaria
Los cambios estilísticos en la traducción no literaria varían mucho, y los estándares también son diversos. En la década de 1960, el traductor estadounidense Eugene Nida propuso la teoría de la "equivalencia dinámica", es decir, "la relación entre el destinatario de la traducción y la información de la traducción debería ser básicamente la misma que la relación entre el destinatario de la traducción y la información de la traducción". .
(1964, 159) Si la teoría de la "equivalencia dinámica" se aplica a la traducción no literaria, necesitamos "hacer que la información lingüística del texto original sea igual a la información semántica del texto de destino; la información cultural del texto original sea igual". la información cultural del texto de destino; la información estilística del texto original es igual a la información cultural del texto de destino. La información estilística del texto traducido es equivalente a la respuesta del lector al texto traducido”. (Weng Fengxiang 2002: 46-47) Sin embargo, hasta el momento no existe un estándar de traducción unificado. El profesor Ji Xianlin (2005) dijo al hablar de los estándares de traducción: "No he investigado en profundidad la teoría de la traducción. Según mi propia experiencia, los diferentes tipos de traducción tienen diferentes requisitos. Algunos requieren una correspondencia estricta, mientras que otros no o Es difícil corresponder, simplemente expresar el significado, es difícil tener un estándar unificado para la traducción. Incluso "Xin Daya" de Yan Fu o las nuevas propuestas de generaciones posteriores no son estándares de traducción, sino requisitos y expectativas para la traducción. Para la traducción de géneros no literarios, los traductores deben estudiar las características del lenguaje y los requisitos de traducción de varios géneros y seguir diferentes estándares de traducción.
3.1. Precisión. Comprensión
El requisito previo para la traducción es una comprensión general del texto original. Esto parece simple, pero no todos los traductores pueden hacerlo en una traducción real. Algunos traductores piensan que la traducción es algo muy mecánico. No es necesario pensar en ello. Simplemente tradúzcalo de acuerdo con el texto original. Incluso si encuentra algunas palabras que no comprende, aún puede buscarlas en el diccionario incluso si no hay errores gramaticales. traducción completa, es posible que el traductor no la entienda, y mucho menos el lector. En realidad, esto no es diferente de la traducción automática.
Sin embargo, algunos traductores creen que el proceso de traducción es un proceso de recreación del texto original. Con el tiempo, han desarrollado el hábito de la 'traducción libre' y los artículos traducidos son completamente diferentes del texto original. De hecho, la traducción libre no permite al traductor adivinar el significado del autor, sino expresarlo. su propio lenguaje basado en la comprensión del texto original. Sin embargo, la comprensión no se trata simplemente de comprender el significado del texto original. Requiere comprensión desde los siguientes aspectos:
3.1.1 La identidad del hablante y los antecedentes del habla. /p>
Antes de realizar cualquier traducción, el traductor debe comprender primero la identidad y las responsabilidades del hablante. Si el artículo no está firmado por el autor, también debe verificar en qué revista se publicó el texto original. departamento albergó la revista y cuál es la posición y orientación del departamento. Al mismo tiempo, el traductor también necesita comprender los antecedentes del texto original, como los antecedentes de la escritura, los antecedentes históricos, etc., y luego desenterrar los antecedentes. significado profundo del artículo.
3.1.2 Aclarar el propósito del hablante y su grupo objetivo
Cada artículo tiene un propósito y su grupo objetivo, por lo que el traductor debe conocer el propósito del hablante y su público objetivo. grupo objetivo., para completar mejor el trabajo de traducción.
3.1.3 Comprender con precisión el significado del idioma original. Es normal encontrar palabras desconocidas. La traducción al chino como ejemplo. Siempre que un traductor encuentra una palabra que no entiende, siempre debe consultar un diccionario, especialmente un diccionario inglés-inglés, suele ser una palabra de usos múltiples que puede tener otro significado en diferentes textos. contextos, preste atención a los hábitos de expresión chinos. El inglés es conciso y claro, pero el traductor debe considerar si es necesario traducir estas palabras redundantes de acuerdo con la situación real. el artículo.
3.2 Expresión fluida
Solo sobre la base de una comprensión precisa, un traductor puede hablar con fluidez. Si una traducción es fluida pero la comprensión es incorrecta, causará problemas. El lector, nuestro requisito para la traducción es: no se puede ver ningún rastro de creación artificial.
3.2.1 No hay ningún error evidente.
Evite detalles menores como tiempo, ortografía, puntuación, patrones de oraciones, etc., que muchas veces afectan la calidad de la traducción.
3.2.2 Velar por la coherencia de la traducción y la lógica entre frases y párrafos.
Una buena traducción no es una simple acumulación de oraciones o párrafos, sino que se forma sobre la base de la comprensión precisa y la comprensión por parte del traductor de las relaciones lógicas entre párrafos. El traductor no sólo debe comprender el mensaje que quiere transmitir el texto original, sino también comprobar la coherencia del texto original desde la perspectiva del lector.
Conclusión
Cada estilo de traducción no literaria tiene sus propias características. Al traducir, debes estudiar las características de tu propio idioma y seguir diferentes estándares de traducción.
Dado que los géneros y campos involucrados son diversos, los traductores deben dominar las habilidades de traducción, ser diligentes y estudiosos y aprender conocimientos profesionales de diversas industrias para estar calificados para este trabajo.
Referencias:
[1], Traducción estilística práctica, Gu, National Defense Industry Press, 2005.
[2] "Traducción no literaria" Li Changshuan Foreign Language Teaching and Research Press, 2009
[3] "Diálogo de traducción inglés-chino" Ye Yinan, Peking University Press, 2003.