El texto original de los cuatro poemas sobre el viaje a Longxi:
El Señor de la Dinastía Han selló el Este para informar de la paz, pero nadie vino a Jinque para discutir la frontera. tropas. Incluso si Rao captura el bosque y Husai, no crecerán semillas de morera ni de cáñamo en Qi.
Jurando barrer a los Xiongnu sin importar la propia seguridad, Hu Chen perdió cinco mil brocados de visón. Los pobres huesos junto al río Wuding son como los del sueño de un tocador primaveral.
En el tercer día de la guarnición de Long, la hierba estaba verde y los soldados Qiang fueron reemplazados por nuevos guardias en el edificio. Los muertos que vinieron con nosotros fueron heridos y separados, y un alma solitaria lloró en el viejo campamento toda la noche.
Los astutos cautivos aún no han sido capturados vivos, y el campamento de Black Mountain conoce dragones y serpientes. Desde el matrimonio de su Señor, la mitad de Hu Feng se ha vuelto como la familia Han. Traducciones y anotaciones de Cuatro canciones en un viaje a Longxi
Segunda traducción: Todos ellos juraron barrer a los Xiongnu, sin importar su propia seguridad. Cinco mil soldados de élite con túnicas de brocado murieron en Huchen. Realmente siento lástima por los brillantes huesos blancos abandonados por el río Wuding. Siguen siendo las personas soñadas que extrañamos en nuestro tocador de primavera.
Segunda Nota 1 Xiongnu: se refiere a la tribu fronteriza del noroeste. 2 Diao Jin: Esto se refiere a guerreros y se refiere a divisiones de élite que están bien equipadas. 3 Río Wuding: afluente del curso medio del río Amarillo, en el norte de Shaanxi. 4 Chungui: Se refiere a la esposa del fallecido en batalla. Apreciación de cuatro canciones de Journey to Longxi
"Journey to Longxi" es un título antiguo de "Xianghe Ge·Se Diaoqu" de Yuefu, y el contenido trata sobre la guerra fronteriza. Longxi es el lugar al oeste de Longshan en Ningxia, provincia de Gansu. Este poema "Viaje a Longxi" refleja el dolor y los desastres que sufrieron las personas durante las largas guerras fronterizas de la dinastía Tang. El contraste entre realidad y ficción es como el montaje de una película, con ingeniosa intención y destreza. El poema es tan triste que se me llenan los ojos de lágrimas cuando lo canto. El poeta *** escribió "Cuatro poemas en un viaje a Longxi", aquí está el segundo poema.
Las dos primeras frases describen una generosa y trágica escena de batalla feroz en un lenguaje conciso y resumido. El ejército Tang prometió matar al enemigo y luchó con uñas y dientes, pero al final los cinco mil soldados murieron "Hu Chen". "Juro barrer" y "independientemente de" expresan la lealtad y valentía de los soldados del ejército Tang y su dedicación. El ejército Yulin de la dinastía Han vestía ropas de brocado y abrigos de piel de visón, que aquí se refieren a las tropas de élite. Las tropas eran tan sofisticadas que cinco mil personas murieron en la batalla, lo que demuestra la ferocidad de la batalla y las numerosas bajas.
Luego, giró su pluma y forzó el verdadero significado: "Los pobres huesos junto al río Wuding son como los del sueño de un tocador primaveral. No hay una descripción directa de las trágicas escenas causadas por el". guerra, ni exagerar a los miembros de la familia La emoción triste, sino el ingenio de vincular "huesos junto al río" y "sueño de tocador de primavera", escribiendo que la esposa en el tocador no sabía que los soldados murieron en la guerra, pero aun así. Imaginó a su marido que se había convertido en huesos en el sueño, lo que hizo que todo el poema cobrara vida. El poder trágico que conmociona el alma. Saber la muerte de un ser querido ciertamente causará tristeza, pero saber el paradero de un ser querido es un consuelo después de todo. Pero aquí, no ha habido noticias durante muchos años, Zheng Ren ha sido convertido durante mucho tiempo en un esqueleto marchito junto al río Wuding, pero su esposa todavía sueña con su pronto regreso y reencuentro. Cuando nos suceden desastres y desgracias, no sólo no somos conscientes de ellos, sino que estamos llenos de fervientes y hermosas esperanzas. Ésta es la verdadera tragedia.
"Sheng'an Poetry Talk" de Yang Shen de la dinastía Ming cree que este poema está basado en el "Yi Ba Zhu Ya Shu" escrito por Jia Xian de la dinastía Han, Los huérfanos lloran en el camino. ", las ancianas madres y viudas lloran en las calles, organizan sacrificios virtuales en la distancia y piensan en el alma a miles de kilómetros de distancia". El significado literario se llama "un cambio que se vuelve maravilloso, un verdadero renacimiento". Jia Wen se centró en exagerar la atmósfera triste de los huérfanos y las madres viudas que ofrecían sacrificios y perseguían sus almas en lugares remotos, lloraban amargamente en el taoísmo y escribían de una manera triste y emotiva. El artículo afirma que los miembros de la familia "hacen sacrificios" y "recuerdan sus almas", y se sabe que los soldados murieron en la batalla. La esposa del poema de Chen Tao está convencida de que su marido todavía está vivo y no tiene dudas de que está muerta, y se la encuentran varias veces en sueños. La poesía es más profunda y la escena más trágica, por lo que puede hacer que la gente derrame más lágrimas de simpatía.
Los altibajos de este poema se encuentran todos en la tercera y cuarta frase. La frase "pobre" sigue de cerca la frase anterior y sirve como significado del título; la frase "Yu Shi" es una partida y crea un nuevo reino. "Bone by the Wuding River" y "Women in the Spring Boudoir Dream", un lado es la realidad y el otro es un sueño; un lado son los huesos tristes y desolados, y el otro es un guerrero joven y apuesto. La realidad y la realidad son opuestas, y la prosperidad y el declive son muy diferentes, creando un fuerte efecto artístico. Un "pobre" y un "yue" contienen emociones tan profundas que encarnan la infinita simpatía del poeta por los muertos en la guerra y sus familias.
"Yiyuan Zhiyan" de Wang Shizhen, de la dinastía Ming, elogió las dos últimas líneas de este poema por su "maravillosa intención y artesanía", pero criticó las dos primeras líneas por "músculos y huesos expuestos" y la última. dos líneas estaban agobiadas por ello. De hecho, la primera frase dice que los soldados del ejército Tang arriesgaron sus vidas y "juraron acabar con los Xiongnu", lo que dejó una profunda impresión en la gente.
La segunda frase describe la muerte de cinco mil soldados de élite en "Hu Chen", lo cual es realmente una lástima. Zhengren murió trágicamente en la batalla y el destino de *** es aún más digno de simpatía. Entonces, estas descripciones son solo para las dos últimas oraciones para expresar la desaparición de Zhengren Zhang Ben. Se puede decir que sin la descripción narrativa clara y fluida de las dos primeras oraciones, es difícil ver la "intención" de las dos últimas oraciones.
Obras de poesía: Cuatro viajes a Longxi Poesía Autor: Chen Tao, Dinastía Tang Poesía Categoría: Fortaleza fronteriza, Guerra