Fuentes de datos: "Jin Zi" de Zheng Feng, "Libro de canciones" anterior a Qin.
Poema completo:
Qingqing es tu collar, YY son mis pensamientos. Si no hubiera ido a verte, ¿no habrías recibido mi carta?
Qingqing es tu ropa y tranquilidad son mis sentimientos. Si nunca te veo, ¿no puedes ser más proactivo?
Vamos, los ojos de Chang Zhang están puestos en esta torre alta. ¡No verse por un día es como marzo!
Traducción:
El verde es tu collar, el de ocio es mi estado de ánimo. Incluso si no te visito, ¿no me envías un mensaje? El verde es lo que usas, el pausado es como me siento. Incluso si nunca vengo a verte, ¿puedes venir a mí? En esta alta torre de vigilancia, camine y mire a su alrededor. Hace un día que no te veo, ¡parece que han pasado meses!
Apreciación:
"Zheng Guofeng Feng Jizi" es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poesía de la antigua China. Todo el poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene cuatro frases. Este poema trata sobre el amor no correspondido y describe a una mujer que extraña a su amado. Cada vez que veo algo verde, una mujer piensa en el collar verde y el jade verde de su amada. Así que subió a la torre sólo para ver a su amada. Si pierde la vista un día, sentirá que sucede una vez cada tres meses. Todo el poema utiliza flashbacks para describir completamente las actividades psicológicas del amor no correspondido de las mujeres, y la concepción artística es vívida y hermosa. Esta es una rara y hermosa canción de amor que se ha convertido en un clásico en la historia de la literatura china.
El poema completo consta de tres capítulos, utilizando la técnica del flashback.
En los dos primeros capítulos, me refiero a mí mismo como "yo". "Qing Ji" y "Qing Pei" se basan en disfraces de parejas. La ropa de la otra persona le dejó una impresión tan profunda que no pudo olvidarla. Puedo imaginar su deseo de amor. Ahora no puedo ir a la cita por obstáculos, así que solo me queda esperar a que mi amante venga a recogerme. Puedo ver a través del agua otoñal, pero no puedo ver una sombra. Mi profundo amor no pudo evitar convertirse en melancolía y amargura: "Aun si no vine a verte, ¿por qué no pudiste enviar un mensaje? Incluso si no vine a verte, ¿por qué no?" ¿No tomas la iniciativa de venir? "
El tercer capítulo señala el lugar. Está escrito que ella estaba molesta porque estaba esperando que viniera su amante. Caminó de un lado a otro, sintiendo que aunque no se habían visto por solo un día, parecieron tres meses.
El poema completo tiene menos de 50 palabras, pero la ansiedad de la heroína mientras espera a su amante parece estar justo frente a ella. Este efecto artístico se logra. Porque el poeta solo usa "pick" y "pick" en el poema. La palabra "da" se usa para expresar los movimientos de la mujer, y las palabras principales se usan para describir sus actividades psicológicas, como las quejas sobre los amantes que tampoco. Escuché ni vi la sombra en los dos primeros capítulos, el monólogo del último capítulo "a El sol se ha ido, parece marzo". Los dos párrafos de quejas, utilizando "Dame el gusto" y "Zi Ning" como contrapunto, son No sin reservas en el sentimiento de ansiedad, dando lugar a infinitos ensueños, que se puede decir que son menos palabras y más significado. El monólogo interior al final, a través de técnicas retóricas exageradas, crea un contraste entre el tiempo subjetivo y el tiempo objetivo, expresando así vívidamente. Se puede decir que la fuerte psicología emocional es impresionante debido a la exageración y el embellecimiento. La técnica de descripción psicológica se desarrolló plenamente en el mundo literario posterior. El poema ha comenzado.