¿Cuál es tu especialidad como traductora acompañante? ¿Cuál es el nivel de competencia? Si aprendo japonés, ¿encontraré trabajo?

Trabajo como traductor autónomo y digo algunas palabras.

Por lo general, los intérpretes acompañantes se especializan en el aprendizaje de idiomas extranjeros, como inglés, japonés, ruso, etc. , Y algunos son transferidos de otras especialidades no lingüísticas (generalmente con conocimiento de una determinada industria, es más ventajoso ser traductor en una determinada industria);

Requisitos de capacidad: dominio de la escucha, conversión bilingüe y habilidades de traducción, con conocimientos y vocabulario relevantes de la industria.

Los ingresos anuales de los intérpretes de japonés son de unos 500.000, ¡y algunos llegan a menos de 30.000! ¡Depende de la habilidad y el nivel personal! !

No sé en qué escuela se especializó el cartel en japonés. La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Pekín, la Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou, la Universidad Normal del Noreste, la Universidad Jiao Tong de Shanghai, la Universidad de Nanjing, la Universidad Normal de Nanjing, la Universidad de Jilin y la Universidad de Fudan son muy buenas en japonés y Dalian International. La Universidad de Estudios es la mejor en japonés. Tampoco está mal; las cosas no van bien en la industria de la traducción en este momento, pero están mejorando. Algunas universidades han abierto carreras especiales en traducción y el Ministerio de Personal también ha emitido especialmente el examen de calificación de traducción CATTI (directamente vinculado a títulos profesionales).

En términos generales, los requisitos para la interpretación son relativamente altos y muy pocos estudiantes universitarios recién graduados hacen interpretación. Lo mejor es estudiar una maestría en interpretación y obtener el Certificado de Interpretación Japonesa CATTI Nivel 2. No conozco tu nivel ni tu habilidad, así que no puedo darte un salario. Los estudiantes universitarios japoneses con habilidades promedio solo tienen entre 2000 y 3000.

La interpretación profesional generalmente se divide en muchos campos, como finanzas, industria química, automóvil, derecho, maquinaria, etc., y requiere aprender muchos conocimientos nuevos, lo dicho anteriormente tiene sentido hasta cierto punto; Pero la "traducción universal" es básicamente difícil de lograr en diferentes niveles y alcanzar un nivel superior en un nivel superior, porque la traducción puede involucrar demasiados campos y no se puede dominar uno por uno. Debe especializarse en ambos.

Cuanto más antigua es la traducción, más valiosa es. Muchas personas piensan que pueden traducir sólo unas pocas palabras extranjeras, ¡pero están totalmente equivocadas! ¿Estás cansado después de que la traducción lleva mucho tiempo? ¿Es porque no te gusta la traducción o porque tus habilidades no son lo suficientemente buenas? Sin mencionar la traducción, la gente en muchas industrias está cansada después de hacer un trabajo. Esas personas no pueden ser élites de la industria, ¡la mayoría de ellas son mediocres! !

/p>