Algunos estudiosos sostienen que no se puede traducir. Por ejemplo, el famoso lingüista alemán Humboldt (1767-1835) creía a finales del siglo XVIII que "cualquier traducción es sin duda un intento de completar una tarea imposible, porque todo traductor inevitablemente encontrará dos arrecifes ocultos". Los sabios italianos afirmaron una vez que "el traductor es un rebelde". Sin embargo, más estudiosos sostienen la opinión de la traducibilidad. El famoso traductor Nida descubrió tras una extensa investigación que "lo que se puede decir en un idioma también se puede expresar con relativa precisión en otro idioma". Basándose en su investigación comparativa sobre el inglés y el chino (que pertenecen a diferentes familias lingüísticas), el profesor Qiu Maoru de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai cree que ambos idiomas “pueden describir completa y eficazmente el mundo externo objetivo y expresar el mundo interno subjetivo”. Sus similitudes superan con creces sus diferencias.
Las similitudes entre idiomas hacen posible convertir el idioma de origen al idioma de destino. Con la continua expansión de los intercambios entre personas en los campos político, económico, científico y cultural y la aceleración de la globalización, la traducción desempeñará un papel cada vez más importante. En esta nueva situación, afirmar y discutir la traducibilidad de la traducción estará más en consonancia con las necesidades del desarrollo de los tiempos y desempeñará un papel más positivo en la promoción del desarrollo del mundo.
Es cierto que reconocer la traducibilidad no significa que no debamos considerar la intraducibilidad. En cambio, requiere que el traductor estudie y practique cómo hacer traducible lo intraducible a través de ciertos medios. Debido a esto, la gente está tratando de deshacerse de los grilletes de la traducción palabra por palabra y la equivalencia lingüística simple, y encontrar nuevas formas de explorar los principios y contramedidas de la equivalencia funcional, la equivalencia dinámica, la equivalencia comunicativa, la equivalencia estética y la equivalencia cultural. , haciendo que la teoría de la traducción sea rica y colorida, complementaria multidimensional y cada vez más perfecta.