Cambiar traducción (Han Yuefu)

Changgexing/Changgexing

Autor: Yuefu Poems

Los árboles del jardín son exuberantes y verdes, y el rocío cristalino se eleva con el sol.

La primavera llena la tierra de esperanza, y todo parece próspero.

Muchas veces tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y la albahaca se marchite.

Cuando cientos de ríos van hacia el este y van al mar, ¿cuándo volverán al oeste?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Anotar...

Changgexing: el nombre de una melodía de Han Yuefu.

Girasol: La malva, una de las hortalizas importantes en la antigua China, puede utilizarse como medicina.

Xi: Amanecer significa sol.

Yangchun: primavera cálida.

B: Dar, dar.

Dez: Gracia.

Fiesta de Otoño: Otoño.

Amarillamiento: describe la apariencia de la vegetación marchita y amarilla.

花: Igual que "花".

Bai: Por razones de rima, se puede leer como "Cuι" según la pronunciación antigua.

Hechos: En vano.

Baichuan: ríos.

Traducción

Por la mañana, hay girasoles verdes en el jardín y el rocío cristalino espera a que se seque el sol.

La primavera esparce la esperanza de felicidad por toda la tierra, por lo que todos los seres vivos muestran una vitalidad próspera.

A menudo me preocupa que cuando llegue el frío del otoño, las flores y las hojas se pongan amarillas y se marchiten.

Miles de ríos fluyen hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo podrán regresar a Occidente?

Si no sabes ser fuerte cuando eres joven, tu cabello se volverá gris cuando seas viejo, y nada lograrás, de nada servirá estar triste.