Lu Wei, mujer, nació en junio de 1962 y es originaria de Hebei. Profesor del Departamento de Inglés, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y tutor de posgrado.
Nombre chino: Lu Wei
Nacionalidad: china.
Lugar de nacimiento: Hebei
Fecha de nacimiento: octubre de 1962
Ocupación: Profesor
Escuela de posgrado: Capital Normal University
Obra maestra: Deconstrucción y reconstrucción en ósmosis: literatura chinoamericana desde la perspectiva de la teoría poscolonial
Título: Profesor
Experiencia del personaje
MA británica y estadounidense , Doctora en Literatura Comparada y Mundial. Profesor del Departamento de Inglés, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y tutor de posgrado.
Actualmente es vicedecano de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, miembro de la Asociación de Investigación de la Literatura Chino-Americana, investigador visitante en el Centro de Investigación de la Literatura Chino-Americana de la Universidad de Beijing. Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, académico visitante en el Departamento de Inglés y Literatura Comparada de la Universidad de Columbia e investigador en literatura chinoamericana. Es miembro de la Asociación de Literatura Comparada de China y de la Asociación Mundial de Literatura Comparada. Fue traductor de la Conferencia General de la UNESCO.
Antecedentes educativos:
Se graduó del Departamento de Inglés de la Universidad de Wuhan en 1983 con una Licenciatura en Artes y se graduó del Departamento de Inglés de la Universidad Capital Normal en 1986 con una Maestría en Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas. De 1998 a 1999, se desempeñó como académico visitante en la Universidad de Columbia en Estados Unidos, realizando investigaciones sobre literatura asiáticoamericana. En 2002, fue a la UNESCO en París, Francia, para trabajar como traductora inglés-chino. En 2005, se graduó en el Instituto de Literatura Comparada de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing con un doctorado en Literatura Comparada y Literatura Mundial.
Dirección de la investigación
Sus principales direcciones de investigación son la teoría literaria occidental, la crítica literaria, la literatura chino/asiático-americana y los estudios culturales.
Principales aportaciones
Principales logros
En “Literatura Extranjera”, “Literatura Extranjera”, “Literatura Extranjera Contemporánea”, “Tendencias Teóricas Extranjeras”, “Literatura Extranjera Ha publicado numerosos artículos sobre literatura británica y estadounidense, literatura comparada y teoría literaria en importantes revistas literarias nacionales y extranjeras, como Literary Research, Literary Journal y Essays on British and American Literature. Fue contratado por Greenwood Publishing House como editor. de la Enciclopedia de Literatura Asiática Americana".
Los trabajos académicos representativos incluyen "La literatura chinoamericana hacia los estudios culturales". Los artículos académicos representativos incluyen "La política del deseo: lecturas intertextuales de la literatura chinoamericana y la literatura afroamericana" (Literatura extranjera 2002), "Simulación, ambigüedad e hibridación: interpretación poscolonial de Madame Butterfly al Sr. Butterfly" (Literatura extranjera 2004), "Ambigüedad" (Tendencias teóricas extranjeras). Publicó trabajos de traducción, editó o participó en la recopilación de numerosos materiales didácticos. Participó y completó 1 proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales, presidió 2 proyectos a nivel provincial y ministerial, llevó a cabo 1 proyecto importante de reforma educativa y 2 proyectos de investigación científica.
Tesis
1. La desaparición del sujeto y la reconstrucción del discurso, "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan", Número 4, 2000.
2. Madre/Otro: La estrategia narrativa de confrontación en "The Female Fighter", "Journal of Sichuan International Studies University", número 2, 2001.
3. El Manifiesto sobre la vida y el arte de los trascendentalistas: un comentario sobre "On the Road" de Jack Kerouac, "Una guía para la literatura modernista occidental en el siglo XX (volumen de novela)", Editorial del Pueblo de Tianjin. , 5-4 de junio de 2000, 38+10 meses.
4. La política del deseo: lectura intertextual de la literatura chino-estadounidense y la literatura afroamericana, "Foreign Literature", número 3, 2002.
5. Discurso que trasciende la oposición binaria: lectura de la novela "Bones" de la escritora chino-estadounidense Wu Huiming, publicada en el número 2 de "Foreign Literature Research", 2002.
6. Personas que cruzan esta orilla y la otra: Reflexiones sobre el "hogar" y la identidad en la literatura chinoamericana, "Literatura extranjera contemporánea", número 3, 2003.
7. "Out of Binary Opposition", Actas del Simposio sobre literatura y cultura china y estadounidense en el nuevo siglo organizado conjuntamente por la Universidad de Pekín y la Universidad Estatal de Nueva York en Albany, Petroleum Industry Press, Septiembre de 2003. Obra
8. Simulación, ambigüedad e hibridación: una interpretación poscolonial de Madame Butterfly a Mr. Butterfly, "Foreign Literature" Número 4, 2004.
9. Literatura chino-estadounidense transfronteriza en el contexto de la globalización, por publicar.
Libros de texto
1, Prueba nacional de inglés/Aplicación de conocimientos de inglés, Prensa de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, septiembre de 2000. Coeditor y segundo autor.
2. 100 frases en inglés para Entertainment Service (Volumen 1, 2, 3, coeditado por el primer, segundo y tercer autor) Serie "Olympic Citizen Learning English", Beijing Language and Culture University Press , 2001.
3. "Selected Readings of British and American Novels" (una serie de libros de texto para estudiantes universitarios de inglés), editado por Ning, Hunan Normal University Press, septiembre de 2004.
4. "Junior College English Writing" (alrededor de 300.000 palabras, coeditor, segundo autor), Capital Normal University Press, 1993. Ganó el Premio al Logro Sobresaliente de Beijing en Filosofía y Ciencias Sociales.
5. Enciclopedia de escritura práctica en inglés (alrededor de 400.000 palabras, coeditado) Editorial Xueyuan, 1994. Zhang Wu
6. "Guía práctica de escritura en inglés" (alrededor de 15.000 palabras, coeditor, segundo autor), Tianjin People's Publishing House, 1.995.
7. Libro de prueba de lectura intensiva en inglés del EPT (coeditado por el segundo autor), Beijing Language and Culture University Press, 1998.
8. StartEnglishWriting, (* * * *Dos libros de texto y dos libros tutoriales, coeditados, con el segundo autor y el primer autor respectivamente. Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.
Traducción
1. Hardy y su lejos de la multitud. Prensa de investigación sobre enseñanza de lenguas extranjeras.
2. "Rat Lane, War: (Reverse) Elegy Pastoral". , Sandra Gilbert, "New Literary History" No. 1, Tsinghua University Press, septiembre de 2006 5438+0
3. "Metropolis", Jia Taili_Spi Escrito por Wacker, publicado en el número 2 de "Southern Literature". " en 2002. Traducido por dos personas, el primer traductor
4. "Spring Dream Knot", escrito por Henry Miller, publicado por la Universidad Renmin. Society, 2003. Tres traductores, el segundo traductor, responsable de alrededor de 80.000 palabras.
5. "Steady as a Hummingbird", escrito por Henry Miller, Renmin University Press, 2004. Traducido por tres personas juntas
6. Amy", de Marilyn Kay, World Knowledge Press, julio de 2006, 5438+0. Traducción, el primer traductor.
7. "Bone" (Parte de la serie de literatura chino-estadounidense), escrito por Wu Huiming , Yilin Publishing House, 65438 + febrero de 2003, traducción única. p>
Registro de premios
Ganó el Premio Beijing Youth Backbone Teacher, el Premio Beijing al Logro Docente Sobresaliente en Filosofía y Ciencias Sociales, el primer premio. por logros en investigación científica a nivel escolar, el segundo premio por logros destacados en la enseñanza y la reforma docente, etc.