Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este agradecimiento.

Las dos frases "Te envío mi corazón afligido y la luna brillante, y te sigo hasta la noche en el oeste" siguen de cerca lo anterior y expresan los sentimientos del poeta aquí y ahora. La belleza de estos dos poemas es que Li Bai utiliza una rica imaginación para expresar una amistad de ideas afines en forma de amor entre hombres y mujeres, dando al abstracto "corazón triste" el atributo de las cosas.

Proviene de "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje". Es un poema compuesto por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Este poema fue escrito por Li Bai para su buen amigo Wang Changling, quien fue degradado de su puesto oficial, para expresar su enojo y consuelo, y para expresar su pesar y simpatía por el talento poco apreciado de Wang Changling.

El texto original es el siguiente:

Cuando las flores de los álamos han caído, Zigui llora, y oigo al dragón marcando el camino que cruza los cinco arroyos.

Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche. (Primer trabajo de Sui Feng: Sui Jun)

La traducción es la siguiente:

Cuando las flores Yang caen y Zgui llora, escuché que fuiste degradado a Long Biaowei, y tienes que pasar por cinco años de entrenamiento.

Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.

Las anotaciones de las palabras son las siguientes:

⑴Wang Changling: poeta de la dinastía Tang, fue degradado a capitán del condado de Longbiao durante el Tianbao (reinado de Tang Xuanzong, 742- 756) período. Movimiento a la izquierda: degradado, degradado. Los antiguos respetaban la derecha y subordinaban a la izquierda, por eso llamaban degradación a la izquierda. Longbiao: un topónimo antiguo. Era un condado establecido en la dinastía Tang y pertenecía a Wuzhou. Su gobierno es ahora el condado de Qianyang, Huaihua, Hunan.

⑵Todas las flores de álamo se han caído: una obra es "Yangzhou Flowers Falling". Álamos, amentos. Zigui: Es el pájaro cuco, también conocido como cuco. Según la leyenda, su llanto es triste y triste, e incluso llora sangre.

⑶Longbiao: Se refiere a Wang Changling en el poema. Los antiguos a menudo usaban el puesto oficial o el nombre del estado o condado donde ocupaba el cargo para referirse a una persona. Wuxi: Una teoría es que es el nombre general de Xiongxi, Manxi, Tongxi, Youxi y Chenxi, ubicados en el este de Guizhou y el oeste de Hunan. Todavía existe controversia sobre a qué se refiere Wuxi.

Información ampliada:

La primera frase de este poema utiliza técnicas de Bixing para describir la escena y la estación, exagerando la atmósfera desolada y triste. El errante Yang Hua solo en el paisaje, y las palabras "Es mejor regresar" contenían la sensación de deambular y el odio de separarse. Estaba en consonancia con la situación en ese momento y se mezclaba con la escena.

Dado que la primera frase ha visto la emoción en la escena, la segunda frase narra directamente el incidente y señala el origen del dolor. "Wen Dao" significa sorpresa y lástima. "Cruzando los Cinco Arroyos", vi que el desolado lugar de reubicación estaba muy lejos y el camino era difícil. No hay palabras de dolor, pero el significado del dolor es obvio.

Las dos frases "Te envío mi corazón afligido y la luna brillante, y te sigo hasta la noche en el oeste" siguen de cerca lo anterior y expresan los sentimientos del poeta aquí y ahora. La palabra "jun" se escribe "viento".

El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la Dinastía Han, sino al Condado de Yelang de la Dinastía Sui, que debería estar en el área de Chenxi en Hunan. Provincia actual (ver "Yu Di Ji Sheng" Volumen 7 11); y Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho "hasta Yelangxi". La palabra "corazón triste" en la oración también tiene un rico contenido y vale la pena reflexionar detenidamente.

¿Por qué el poeta se llena de tristeza? Se puede decir que aquí hay profundas preocupaciones por lo sucedido a viejos amigos, así como indignación y agravios por la realidad de aquel momento, pensamientos sinceros y preocupación sincera.

Wang Changling fue el primer ministro de Jiangning antes de ser degradado. Para ir a Longbiao, subió el río desde Jiangning (ver "Una colección de poetas de la dinastía Tang" de Fu Xuancong); que estaba lejos en Yangzhou y no estaba seguro de sus viajes, naturalmente no podía comunicarse con sus viejos amigos. Al despedirme en persona, no tuve más remedio que confiar mis profundos sentimientos a Qianli Mingyue y expresar mi anhelo por mi viejo amigo. distancia.

Enciclopedia Baidu: escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje