Texto original: (Sra. Monk Elder Yun) envió a Zhang Sheng de regreso a Beijing hoy y celebró un banquete en Shiliting. Mis mayores y yo fuimos. Primero, Zhang Sheng y el maestro Zhang no vinieron. (Dan, Mo y Hong, igual que arriba) Es muy triste enviar esto a la corte hoy, es el clima de finales de otoño, ¡qué molesto! "Tomamos una copa de vino tanto para la tristeza como para la alegría, y viajamos miles de kilómetros de norte a sur".
Traducción: (Mi esposa y mis mayores subieron al escenario para decir) Enviaré al Sr. Zhang regresó a Beijing para tomar el examen hoy y preparé un banquete de despedida en Shiliting; mi hermano mayor y yo salimos primero, y cuando llegué al pabellón, todavía no vi a la señorita Zhang.
(Yingying, Zhang Sheng y la casamentera subieron al escenario juntos) (Yingying dijo) Envié a Zhang Sheng a Beijing para tomar el examen hoy. Se suponía que entristecería a las personas que se separaban, sin mencionar. ¡Qué molesto es encontrarnos a finales de otoño! "La alegría, la ira, la tristeza y la alegría están todos en esta copa de vino. De ahora en adelante, todo estará separado a miles de kilómetros de distancia."
Apreciación literaria
"El El cielo es azul y las flores son amarillas, el viento del oeste es fuerte y los gansos salvajes del norte vuelan hacia el sur". Las primeras frases están traducidas al "Su Mu Zhe" de Fan Zhongyan, basado en la sombría concepción artística del paisaje de otoño. "Quien se emborracha en el bosque helado al amanecer siempre dejará a la gente con lágrimas". Las hojas heladas cambian de verde a rojo, por eso se usa la palabra "tinte", y el bosque helado se tiñe de lágrimas. La escritura es hermosa y las imágenes invitan a la reflexión. Con la palabra Xiao, parece que el bosque helado cambia de verde a rojo en solo una noche.
Las dos líneas de Dong Xixiang, "El corazón de un hombre es como el hierro, pero no puede ver las hojas rojas de Sichuan y sus ojos están llenos de lágrimas", son letras de Zhang Sheng y letras de Yingying en " Adiós al Pabellón" son más graciosos.
Esta letra fue cantada por Yingying de camino a Changting. Utiliza principalmente el paisaje en la forma que expresa emociones y pinceladas a mano alzada como fondo, mostrando el complejo mundo interior del protagonista desde diferentes aspectos. "La seda de sauce es larga y el jade es difícil de atar, y no me importa si lo odio". "Yu Qi" se refiere al caballo azul y blanco que monta Zhang Sheng; Se refiere a la luz solar inclinada.