¿Cuál es el trasfondo escrito sobre el ejército imperial retomando ambos lados del río Amarillo?

El trasfondo del poema "Ambas orillas del río Amarillo fueron recuperadas por el ejército imperial" es:

Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan). Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó, y sus tropas se rindieron a Tian y Li Huaixian uno tras otro. En este punto, la "Rebelión de Anshi" de ocho años llegó a su fin. Du Fu fue un poeta que amaba a su patria y sufrió tiempos difíciles. En ese momento vivía en Sichuan. Después de escuchar la noticia, quedó extasiado y escribió este poema.

Del poeta Du Fu de la dinastía Tang.

Texto original:

¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Traducción:

De repente, llegó la noticia desde fuera de la espada de que se habían llevado a Jibei. Cuando lo escuché por primera vez, rompí a llorar.

Mirando hacia atrás, mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes, pero yo me alegré mucho cuando enrollé al azar la colección de poesía.

El sol brillaba, canté en voz alta, bebí vino y llevé a mi esposa e hijos de regreso a mi ciudad natal bajo la brillante luz primaveral.

Después de pensarlo mucho, pasé por Wu Gorge bajo la presa, pasé por Xiangyang y me dirigí directamente a Luoyang.

Notas:

1. Wen: Me enteré.

2. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang.

3. Jianmenwai: Al sur de Jianmenguan, en referencia a Sichuan.

4. Norte de Hebei: Generalmente se refiere a las áreas de Youzhou y Jizhou en la dinastía Tang. Ahora la parte norte de la provincia de Hebei es la zona de base de los rebeldes de Anshi.

5. Oye: lágrimas.

6. Pero mira: mira hacia atrás.

7. Esposa: esposa e hijos.

8. ¿De qué hay que preocuparse? ¿Dónde está la tristeza? La preocupación ha desaparecido sin dejar rastro.

9. Extasiado: casi loco de alegría.

10. Cantar: Cantar en voz alta.

11. Debería: Debería.

12. Bebe todo lo que puedas.

13. Juventud: indica una hermosa primavera.

14. Empresa: Cuidar de esposa e hijos.

15. Wu Gorge: Una de las Tres Gargantas del río Yangtsé, llamada así por su paso por la montaña Wushan.

16, entonces: eso es.

17. Xiangyang: Este pertenece a Hubei.

18. Luoyang: Esta es una ciudad antigua en Henan.

Agradecimiento:

Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763 d.C.). En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó, marcando el final de la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar llenarse de alegría, bailó y cantó esta canción de siete melodías. La primera mitad del poema trata sobre la sorpresa al escuchar por primera vez la buena noticia; en la segunda mitad, los poetas bailan y se preparan para regresar a casa, resaltando la alegría de regresar a casa. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "hola" por todas partes, que expresa vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por eso, se le llama "el primer poema rápido de la vida" de Du Fu. Salvo el primer tema narrativo, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras escuchar de repente la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta brotaron de su pecho y descendieron rápidamente. Las últimas seis frases son paralelas, pero comprender es tan natural como hablar, y surge de forma natural.

El rápido aumento de la primera frase simplemente ilustra lo repentino de las buenas noticias. El poeta lleva muchos años vagando fuera de la espada y es difícil prepararse para probarla. Debido al fracaso de "Jibei" y la rebelión de Anshi, fue imposible regresar a su ciudad natal. Pero ahora, "el cardo se extiende repentinamente hacia el norte", y el torrente de sorpresa abre de repente las compuertas emocionales largamente reprimidas, haciendo que el corazón del poeta se acelere.

Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.