1. La siguiente frase de "Escabullirse en la noche con el viento" es "Hidratar las cosas en silencio".
2. Este poema proviene de "Spring Night Happy Rain" de Du Fu en la dinastía Tang.
La buena lluvia conoce la estación y la primavera llegará.
Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.
Las nubes en los senderos salvajes son todas oscuras (hè), y el fuego en el barco fluvial sólo es brillante.
Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.
3. Traducción
La buena lluvia parece elegir el momento adecuado para caer en la primavera cuando todas las cosas emergen.
Acompañado de la suave brisa, entra tranquilamente en la noche. Fina y densamente, nutre todas las cosas de la tierra.
Gruesas nubes oscuras cubren los campos y caminos, y lucecitas parpadean en los barcos de pesca en el río.
Mira las flores con rocío mañana por la mañana, Chengdu estará llena de flores.