2. Tu situación es: tienes una especialización, pero te interesa el inglés y quieres dedicarte a un trabajo relacionado con el inglés, ¿verdad? Entonces creo que la forma más preferida es comenzar con la traducción de documentos profesionales (ingeniería de traducción para el aprendizaje de ingeniería, economía de la traducción para el aprendizaje de economía y gestión de la traducción para la gestión del aprendizaje). . . ). Por un lado, usted comprende mejor el contenido de su especialización, lo que hace que sea más fácil lograr una mayor precisión y menos propenso a errores. Por otro lado, los traductores de especialidades en lenguas extranjeras a menudo no pueden traducir teorías avanzadas de otras especialidades porque; no los entienden, pero estos materiales también necesitan ser traducidos. Por lo tanto, para personas como usted, que son profesionales y están interesadas en aprender idiomas extranjeros, en realidad llena el vacío y les facilita encontrar su propio puesto y darse cuenta de su propio valor.
3. Hay muchos certificados de traducción, grandes y pequeños, patrocinados por ministerios nacionales, universidades e instituciones de formación. Puede ir al sitio web de contratación para ver qué certificados se requieren generalmente para el puesto que le gusta y luego prepararse específicamente. Por supuesto, si sigue mi consejo anterior y se dedica a la traducción profesional, es posible que no necesite un certificado. Después de todo, la traducción es una profesión muy práctica y los empleadores seleccionan a las personas principalmente en función de su desempeño en las entrevistas.
Las sugerencias anteriores son solo como referencia. Espero que te sean útiles.