Traducción de diez poemas "Regresando a Tiaoxi por la noche en Shihu" (7)

"De Shihu a Tiaoxi (Parte 7) Nochevieja" traducido por Jiang Kui de la dinastía Song: Shihu es enorme, pero sólo unos pocos gansos sobrevuelan y los majestuosos picos están rodeados de densas nubes y niebla. En la fría primavera, sólo se mantuvo en pie el largo puente. Al final, sólo el poeta sostenía el barco, preparándose para regresar a casa.

Texto original:

Los gansos salvajes de Li Ze están en sombra y los picos de jade están doblados por nubes para proteger su ropa. Hace frío y frío en primavera en Changqiao, y solo el poeta regresa a casa.

Datos ampliados:

Antecedentes creativos:

En el invierno del segundo año de Shao Xi (1191), Jiang Kui se despidió de Shihu Villa y regresó. a Tiaoxi en barco en Nochevieja. Un vagabundo errante sin morada fija, la vida bajo la cerca siempre ha hecho que Jiang Kui se sienta profundamente solo y solitario. Esta mentalidad no tiene dónde esconderse una vez que el entusiasmo superficial desaparece. ¿De camino a casa, la noche es inmensa y los campos tranquilos? El frío era tan severo que el poeta no pudo evitar escribir estos diez poemas y siete poemas únicos.

Sobre el autor:

Jiang Kuí (1154-1221) nació en Baishi Road. Escritores y músicos de la dinastía Song del Sur. Es versátil, domina la música, puede componer su propia música y sus palabras son elocuentes. Sus obras son conocidas por su sutileza etérea. Jiang Kui es bueno en poesía, prosa, caligrafía y música. Es otro artista polifacético poco común después de Su Shi.

/a> All rights reserved