Hay alrededor de cien peces en el estanque de piedra, y todos parecen estar nadando en el aire sin ningún apoyo. 2. El sol brilla intensamente y hay una sombra sobre la piedra: El sol brilla directamente hasta el fondo del agua y la sombra del pez se refleja en la piedra. 3. Parece estar muy satisfecho con los turistas.
Ir y venir, ligeros y ágiles, como divirtiéndose con los turistas. 4. Mirando hacia el suroeste del estanque, se pueden ver serpientes peleando en un abrir y cerrar de ojos.
Los potenciales de costa son diferentes entre sí y se desconoce el origen. Mirando hacia el suroeste de Shitan, el arroyo es sinuoso, con una parte visible y la otra invisible.
La forma de los terraplenes de piedra se entrelaza como dientes caninos, imposibilitando saber el origen del arroyo. 5. Rodeada de bosques de bambú, es solitaria y desierta, triste y fría, tranquila y pacífica.
Rodeado de bambúes y árboles, no hay nadie más en el silencio, lo que hace que la gente se sienta triste, fría, silenciosa y profunda. 6. Huai Min no durmió, así que caminó por el patio: Huai Min tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio.
7. Debajo del patio, el agua está vacía y clara, con algas entrelazadas en el agua, a la sombra de bambúes y cipreses verdes. La luz de la luna bajo el patio llenó el patio, tan clara y transparente como el agua que llena el patio. Algas y bolsa de pastor entrelazadas en el agua. Resultó ser la sombra del bambú y el ciprés.
8. ¿Qué noche no hay luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Pero pocos holgazanes son como yo. ¿Qué noche no tiene luz de luna? No hay bambúes verdes ni cipreses por ninguna parte. Sólo hay unas pocas personas como nosotros a las que no les importa la fama y la riqueza y simplemente se quedan tranquilamente en el paisaje.
9. Un caballo que viaja miles de kilómetros en un día a veces puede comer una piedra de comida en una sola comida. 10. La montaña no es alta, pero los dioses son famosos - La montaña no es alta, pero los dioses son famosos.
11. Las marcas de musgo en los escalones de arriba son verdes y la hierba en las cortinas es verde; las marcas de musgo son verdes y crecen en los escalones, y la hierba es verde y se refleja en las cortinas. 15 Entonces, mucha gente usa los libros para matar su tiempo libre, y yo también tengo que leer muchos libros.
Así que la mayoría de la gente está dispuesta a prestarme libros, para que pueda leer todo tipo de libros. 16. Pruebe a cientos de kilómetros de distancia y haga preguntas a la primera persona en mi ciudad natal. Una vez viajé a cientos de kilómetros de distancia para hacer preguntas a las personas mayores en los círculos académicos locales con las Escrituras en la mano.
17. Li Yu estaba esperando a izquierda y derecha, apoyando al sospechoso e inclinándose para preguntar. Me paré a su lado, hice preguntas, hice preguntas, me incliné hacia sus oídos y me concentré en la consulta. El resto fue desnudarme y vestirme. Aquellos que son un poco antiestéticos y se divierten lo suficiente allí no saben que los servicios orales y físicos no son tan buenos como los de los seres humanos.
Vivo harapiento entre ellos, y no los envidio en absoluto. Debido a que hay suficientes cosas felices en mi corazón, no me siento inferior a los demás en términos de comida y ropa.
19. Si uno no es bueno en el trabajo, tiene malas costumbres y no es humilde por naturaleza, entonces la mente no se centra en los demás. ¿Son los demás demasiado culpables? Si no son buenos en la escuela, si no son moralmente buenos, o tienen talento o no son tan dedicados como yo. ¿Cuál es la culpa de los demás? 20. Árboles verdes, enredaderas verdes, cubiertos, retorcidos y dentados. Árboles verdes, tallos verdes y enredaderas verdes, cubiertos, retorcidos, balanceándose, conectados, desiguales y a la deriva con el viento. 21. Hoy, sinceramente me llamo Fu Su y Xiang Yan y canto para el mundo. Debería haber respondido más positivamente.
Ahora bien, si realmente pretendemos ser el equipo del Príncipe Fu Su y Xiang Yan y predicamos anti-Qin a la gente del país, mucha gente debería responder. 22. No decapites si te prestan la cabeza, pero mantenla 167.
Aunque sólo pudieran evitar la ejecución, seis o siete de cada diez personas murieron defendiendo la frontera. 23. Pero si un hombre fuerte no muere y se vuelve famoso después de la muerte, ¡los príncipes seguramente vencerán! Además, un caballero sólo se hará famoso después de morir.
¿No tienen los príncipes, generales y ministros especies nobles naturales? 24. ¿Nace usted con tristeza? Entonces nuestro servicio es desafortunado y la persona que no me responde también es desafortunada. ¿Quieres tener piedad de mí y dejarme vivir? Pero la desgracia de este trabajo no fue tan mala como la de recuperar mis impuestos.
25. Si no me sirves, estarás enfermo por mucho tiempo. Si no hubiera hecho este trabajo antes, estaría en problemas.
26. Cuando llegué a mi ciudad natal, clamaba por cosas, yendo de norte a sur, y me quedé estupefacto. Aunque las gallinas y los perros están inquietos. Funcionarios violentos llegaron a nuestra aldea y gritaron acoso por todas partes.
Ni siquiera las gallinas y los perros pueden vivir en paz con el campo (y mucho menos con la gente), donde los funcionarios despiadados gritan y molestan a la gente. 27. Me conformaré con la mejor opción y comeré todo lo que pueda de la tierra.
Después de regresar a casa, comí con gusto las cosas cultivadas en ese campo para terminar mis días.
28. ¡Si Dandan, mi vecino de mi ciudad natal, tiene razón! ¡Cómo podría arriesgarme a morir todos los días como mi vecino! 29. Lo dudo, pero sigo creyendo en el punto de vista de Jiang.
Una vez dudé de esta afirmación. Ahora bien, a juzgar por la experiencia de Jiang, la declaración de Confucio sigue siendo creíble. 30. ¡Ay! ¿Quién sabía que el veneno de Fulian era una serpiente? Por lo tanto, es necesario que el marido observe a las personas.
¡Ay! ¡Quién diría que el veneno que se alimenta de la gente común es más poderoso que esta serpiente venenosa! Por eso, escribo esta "Charla" con la esperanza de que quienes examinan las emociones humanas la encuentren. 31. No seas feliz por las cosas, no estés triste por ti mismo, no estés feliz ni triste por lo bueno o lo malo de las cosas externas y de tus propias ganancias y pérdidas.
32. Si no te preocupas por la comida y el vestido, si te atreves a especializarte, te dividirán en otros. No me atrevo a disfrutar solo de la comida, la ropa y otras cosas que preservan la salud. Debo dárselas a los demás.
33. Aunque no notes las prisiones, grandes o pequeñas, debe haber sentimientos. No importa cuán grande o pequeño sea el caso, incluso si no entiendo cada uno con claridad, todavía tengo que manejarlo de acuerdo con los hechos.
34. Lealtad. Puedes ir a la guerra.
Este es mi deber. Puedes pelear una guerra con esta condición.
35. Luchar es valiente. De buen humor, luego desplomado, exhausto.
Estoy cansado, estoy sobrante, así que lo superaré. La lucha depende del coraje.
El primer ataque de tambor puede aumentar el coraje del soldado; el segundo ataque de tambor (el coraje del soldado) lo debilita; el tercer ataque de tambor (el coraje del soldado) lo agota. Su coraje estaba agotado y nuestro ejército estaba lleno de coraje, así que los derrotamos.
36. Un país grande, impredecible y aterrador. Lo consideré un caos y vi su bandera, así que lo perseguí.
Es difícil adivinar qué país es grande. Me temo que hay una emboscada allí. Vi que sus huellas estaban confundidas y sus banderas habían caído, así que ordené que persiguieran al ejército Qi.
37. ¿Quiénes somos Xu Hongmei y yo en el norte de la ciudad? Competí con XCMG en el norte de la ciudad. ¿Quién es más bella? 38. Mi esposa es hermosa, yo también; mi esposa piensa que soy hermosa y tiene desprecio por mí. 39. Cualquiera que pueda apuñalarme en la cara será recompensado: funcionarios y civiles, grandes y pequeños, pueden hacerlo.
2. Cómo escribir palabras clave y cómo traducir la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura y expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
Para los pasos de traducción de textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para no apresurarte a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. Si tienes tiempo, puedes leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.
Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: retención, eliminación, complementación, modificación, ajuste, selección, integración y significado.
1. Nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de lugares, títulos profesionales, electrodomésticos, etc. Se puede grabar sin traducción.
Por ejemplo, en la primavera del cuarto año, Teng se quedó en el condado de Baling. ("Torre Yueyang") 2. Reponer.
Se deben agregar elementos omitidos al traducir textos chinos clásicos. Por ejemplo, (la actriz) está feliz en el sofá y (el niño) se recupera en medio de la noche ("promueve el tejido") 3. borrar.
Eliminar palabras no traducidas. Por ejemplo, también se habla de coraje durante las peleas.
("Cao Kuang Bian") "Fu" es una palabra sintagmática. Debe eliminarse durante la traducción.
La palabra "Zhi" funciona como una sílaba suplementaria y no tiene significado real y debería eliminarse. 4. Cambiar.
Al traducir, utilice palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Por ejemplo, "er", "Weng" y "Ru" en "Er Weng Gui" deben reemplazarse por "tú", "padre" y "tú", respectivamente.
5. En la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.).
Por ejemplo, "Lo siento, no "No me gusta" se puede cambiar al formulario "Lo siento". "Las lombrices de tierra no tienen ventaja sobre los súbditos" se puede ajustar a "Las montañas no tienen ventaja sobre los súbditos".
6.Seleccione. Elija la traducción adecuada del significado de la palabra.
Cuando el chino clásico tiene diferentes significados en la antigüedad y en la actualidad, y una palabra tiene múltiples significados, es necesario elegir el significado apropiado según el contexto. Por ejemplo, "Ancient": Xiang Rugu (mirando hacia atrás) le pidió a Zhao ("Biografía de Lian Po", "Biografía de Lin Xiangru") que te cuidara (mirando hacia atrás), pero no sé a dónde ir ( "Biografía de Lingguan"). El gran banco ignora (considera) cada detalle (Banquete Hongmen) y cuida de (Señorita) Chu, y tres visitas (visitas) son el corazón de un rey (Biografía de Qu Yuan).
Traducción fija en formato fijo. Consulte, por ejemplo, "Patrones de oraciones fijas".
8. Metáforas, metonimias y extensiones en chino clásico: a veces la traducción literal no es clara, así que utilice la traducción libre.
Por ejemplo, "Qiu no se atreve a acercarse" no puede traducirse literalmente como "Qiu no se atreve ni siquiera a tener un pelo en el cuerpo de la bestia", sino que debe traducirse libremente como "Qiu no se atreve a poseer". incluso la cosa más pequeña." ¡Estos métodos deben aprenderse y ponerse en práctica! Este artículo reimprime la dirección original de Self-Love Learning Network.
3. Cuantas más explicaciones en chino clásico (escribe lo que puedas), mejor. Escriba chino clásico primero y luego traduzca/palabras clave/un método básico: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, funcionarios, países y años. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma.
(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si se es fiel al texto original, las palabras relevantes pueden ser vívidas, como "no hay ola sin olas" o "el lago está en calma". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales se explican junto con el texto, lo que hace que el sentido del lenguaje sea sensible y varíe de una oración a otra. Una vez completada la traducción, asegúrese de comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y la fluidez de la oración, y luego deje de escribir. También es necesario comprender a fondo la explicación de cada palabra funcional. Esto es básico, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión o comprensión parcial. Ahora extraño a nuestros compañeros de clase. Tómate el resto del tiempo para leerlo, marca con un bolígrafo las palabras funcionales reales que no conoces y recítalas. A continuación, explicaremos los métodos de lectura y las habilidades de resolución de problemas del chino clásico. Primero, debemos dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, debido a que el examen está limitado por el tiempo y el espacio, y tiene la singularidad de tener que resolver problemas de forma independiente sin ningún libro de referencia, muchos estudiantes se ponen nerviosos y obtienen materiales de chino clásico. A menudo elijo la respuesta después de leerla una vez. De hecho, este enfoque es muy incorrecto. Como lectura de chino clásico orientada a un examen, debe realizarse en tres pasos: El primer paso: leer primero el texto completo significa concentrarse y calmarse, navegar o saltarse la lectura. En los últimos años han aparecido biografías de figuras del examen de ingreso a la universidad. Al leer artículos como este, debes saber cuántas personas hay. Algunas personas tienen relaciones simples y otras tienen relaciones complejas. Suele haber un protagonista, y el protagonista se puede dividir en pros y contras. Muestra un carácter y carácter especial. Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien las personalidades y caracteres únicos de los personajes. El autor escribe una biografía, ya sea por alguna necesidad política o con fines personales, para expresar sus puntos de vista y actitudes. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista y actitudes del autor. Contenido: Los materiales involucrados son personas y cosas, cuidarse unos a otros, educar a los niños y promover las virtudes tradicionales de la nación o los antiguos ministros sabios, la diligencia, la integridad, la aplicación de la ley, etc. No sólo se ajusta a las normas morales tradicionales, sino que tampoco pierde importancia educativa práctica. Puedes entender entre un 60% y un 70% en la primera pasada. En el pasado, algunos candidatos se exigían demasiado a sí mismos al leer chistes. Se ponen ansiosos si no lo entienden la primera vez y se enredan en frases individuales. Tienen que profundizar en cada palabra, pero les cuesta entender su significado. Esta situación sigue siendo muy común entre los estudiantes. De hecho, debes entender que, al ser un examen selectivo, el examen de ingreso a la universidad puede no ser fácil de entender a primera vista. Es normal que no puedas entenderlo la primera vez, por lo que no debes preocuparte. Paso 2: lea la pregunta con atención. En este paso, debes colocar los caracteres, palabras, oraciones y párrafos correspondientes en el material uno por uno. En general, utilice lo que ha aprendido. Básicamente, en este paso se pueden completar preguntas relativamente simples. (Aproveche al máximo las opciones dadas y utilice métodos de comparación y eliminación para elegir la opción correcta). Al mismo tiempo, en este paso, es particularmente importante utilizar varias preguntas para explicar verazmente, traducir oraciones, analizar y resumir las preguntas. , etc. , porque en ellas se puede obtener mucha información sobre la comprensión de párrafos, especialmente las preguntas de opción múltiple (la siguiente oración coincide con el significado o la siguiente oración no coincide con el significado). Esta pregunta contiene mucha información. Aunque debe haber uno o más elementos que no cumplan con el significado de la pregunta, los errores suelen ser solo problemas menores. Por lo tanto, después de leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto mejorará enormemente según el primer paso. El tercer paso: volver a leer el texto completo, que consiste en comprender el texto completo desde un nivel superior, que equivale aproximadamente al nivel de lectura intensiva. No solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad. Después de leer este paso, será fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para los exámenes de chino clásico es un método científico y eficaz que muchos estudiantes han resumido en el examen de ingreso a la universidad. Los estudiantes deben dominarlo y aplicarlo en su revisión. Esto le ahorrará muchos desvíos.