Texto original y traducción de "Return and Come Back" de Tao Yuanming

"Come Back and Come Back" es un ensayo de Tao Yuanming, un famoso poeta de la dinastía Jin del Este. El texto completo describe la situación del autor en el camino de regreso a su ciudad natal y después de llegar a casa. imagina su vida futura en reclusión, expresando así los sentimientos del autor sobre el futuro. En ese momento, había una aversión por la burocracia y un anhelo por la vida rural. Por otro lado, también revela el pensamiento negativo del poeta de "feliz al destino". Esta obra representa el mayor logro de la escuela de pastoral paisajística. El siguiente es el texto original y la traducción de "Return and Come Back" de Tao Yuanming que compilé cuidadosamente para que todos puedan consultarlo.

Vuelve, el texto original

Vuelve, el campo no volverá ¡Wuhu! Dado que los ojos y el corazón son servidores del cuerpo, ¿estás ridiculizado y melancólico y sólo triste? Si comprendes el pasado, no debes protestar, pero si sabes lo que viene, puedes seguir adelante. De hecho, el camino perdido no está lejos. Siento que lo que es ahora es pero ayer no fue. El barco navega lejos, sopla el viento y la ropa. Le pregunté a Zheng Husband sobre el camino a seguir y odié la tenue luz de la mañana.

Nai miró la casa y corrió de alegría. El criado te da la bienvenida y el niño espera la puerta. Los tres caminos están desiertos, pero aún quedan pinos y crisantemos. Cuando llevé a mi hijo a casa, había una botella llena de vino. Usa la taza para beber por ti mismo, mira al patio para disfrutar de tu belleza. Apoyado contra la ventana sur para expresar su orgullo, es fácil descansar las rodillas al observar su apariencia. El jardín está lleno de luz solar para hacerlo interesante. Aunque la puerta está colocada, siempre está cerrada. El anciano se anima a descansar y endereza la cabeza mientras mira a lo lejos. Las nubes no tienen intención de salir de Xiu y los pájaros saben cuando están cansados ​​de volar. El paisaje está borroso y el paisaje está a punto de entrar, acariciando el pino solitario y deambulando.

Vuelve y vuelve, por favor presta atención y no vuelvas a viajar nunca más. El mundo está en contra de mi voluntad, ¿cómo puedo volver a pedir mis palabras? Palabras de amor para complacer a los familiares, música en el piano y escritura para calmar las preocupaciones. Los campesinos me dijeron que se acercaba la primavera y que algo sucedería en Xichou. O un carruaje que lleva vida, o un barco solitario. Es a la vez elegante y elegante encontrar barrancos, y también accidentado pasar por Qiu. Los árboles están floreciendo y los manantiales comienzan a gotear. Cuando obtengo todas las cosas buenas, me siento agradecido por el resto de mi vida.

¡Eso es! ¿Cuánto tiempo tardará Yu Xingyu en recuperarse? ¿Estás dispuesto a quedarte o irte como quieras? ¿Por qué no? ¿Qué más quieres hacer? La riqueza y el honor no son mi deseo y no se puede esperar una patria imperial. Si te lo pasas bien, puedes ir solo, o plantar un palo y trabajar duro. Sube a Donggao para calmar el silbido y compone poemas cerca del arroyo claro. Hablando de la multiplicación y volviendo al fin, ¡feliz cielo y el destino vuelve a ridiculizar la duda!

Volver a Lai Xi Ci·Traducción

Vuelve, el campo va a quedar desierto, ¡por qué no vuelves! Ya que crees que tu mente está controlada por tu cuerpo, ¿por qué te sientes melancólico y triste solo? Tenga en cuenta que los errores del pasado son irreversibles y sepa que las cosas del futuro aún se pueden deshacer. De hecho, no nos hemos extraviado demasiado. Ya nos hemos dado cuenta de que hoy es "sí" y ayer fue "no". El barco flotó hacia adelante rápidamente y la brisa agitó suavemente la ropa. Al preguntar a los peatones sobre el camino que tenemos por delante, odio que la luz de la mañana siga siendo tan débil y borrosa.

Cuando vi las casas destartaladas de mi ciudad natal, me alegré tanto que corrí hacia adelante. Los sirvientes vinieron a recibirlo alegremente y los niños esperaron en la puerta. Aunque los caminos del patio estarán desiertos, los pinos y crisantemos del jardín siguen ahí. Llevé al niño a la habitación interior, donde había botellas llenas de vino. Tomé la jarra y el vaso y bebí solo. Mirar las ramas en el patio realmente me hizo sonreír. Apoyándome en la ventana sur, expresé mis sentimientos de orgullo y sentí que vivir en una habitación humilde me haría sentir a gusto. Pasear por el jardín todos los días es un placer. Aunque hay una puerta en el jardín, ésta suele estar cerrada. Sosteniendo un bastón, paseando o descansando tranquilamente en cualquier lugar, levanta la cabeza y mira a lo lejos de vez en cuando. Las nubes y el humo salen naturalmente de la cueva, y los pájaros saben cómo regresar cuando se cansan de volar. Cuando la luz del día se desvaneció y el sol estaba a punto de ponerse, me quedé acariciando el pino solitario.

Vuelve, quiero cortar el contacto con los forasteros. Dado que el mundo secular es contrario a mi obediencia, ¿qué más puedo pedir cuando viajo en coche? Las palabras confidenciales entre familiares pueden hacer que las personas se sientan felices, y tocar el piano y leer pueden aliviar el aburrimiento y la tristeza. Los agricultores me dijeron que ha llegado la primavera y que iré al oeste a cultivar los campos. Algunas personas conducían coches de lona y otras remaban en pequeñas embarcaciones. A veces se ingresa al valle a lo largo del arroyo serpenteante y a veces se sigue el camino accidentado a través de las colinas. Los árboles crecieron prósperamente y los manantiales comenzaron a manar. Envidio los buenos tiempos y lamento que mi vida esté llegando a su fin.

¡Olvídalo! ¿Cuánto tiempo te queda para vivir entre el cielo y la tierra? ¿Por qué no simplemente relajarse y dejar pasar la vida y la muerte? ¿Por qué preocuparse por dónde quiere ir? Buscar riqueza y honor no es mi deseo, y buscar el país de las hadas no es mi esperanza. Sólo espero que haga buen tiempo y salgo solo, o pongo mi bastón en el borde del campo para quitar las malas hierbas y cultivar plántulas. Sube a la colina alta hacia el este y ruge fuerte, recitando poemas frente al agua clara que fluye.

A medida que la naturaleza cambia hacia el final de la vida, ¡no queda nada que dudar sobre Lotte y Anming!

Apreciación:

En el primer año del emperador Yixi de Jin'an (405), Tao Yuanming abandonó su puesto oficial y regresó a sus campos, y escribió "Regresando para venir". . Este poema lírico no sólo marca el punto de inflexión en la vida de Yuanming, sino que también representa el pináculo de la creación que expresa la conciencia de retirada en la historia de la literatura china.

El texto completo describe la situación del autor en el camino de regreso a su ciudad natal y después de llegar a casa, e imagina su vida futura en reclusión, expresando así el disgusto del autor por la burocracia de aquel momento y su anhelo por lo rural. vida. Por otro lado, también revela el pensamiento negativo del poeta de "feliz al destino".

Yuanming comenzó a ofrecer vino al estado en el año 18 de Taiyuan (393) del emperador Xiaowu de la dinastía Jin, y luego sirvió como Peng Zeling en el primer año de Yixi. Durante estos 13 años, él. Se desempeñó como funcionario varias veces y se recluyó varias veces. Yuanming tenía ambiciones políticas, pero la sociedad política en ese momento era extremadamente oscura. En el segundo año del reinado del emperador Yuanxing (403), el señor de la guerra Huan Xuan usurpó la dinastía Jin y se llamó a sí mismo Emperador Chu. En el tercer año de Yuanxing, otro señor de la guerra, Liu Yu, reunió tropas para atacar Huan e invadió Jiankang (ahora Nanjing, Jiangsu), la capital de la dinastía Jin del Este. Durante el primer año de Yixi, Liu Yu controlaba completamente el poder militar y político de la dinastía Jin del Este. En ese momento, habían pasado solo quince años desde que Huanxuan usurpó la dinastía Jin. Junto a estas usurpaciones vinieron innumerables masacres de disidentes y guerras injustas. Yuanming amaba la libertad por naturaleza, pero la burocracia en ese momento era extremadamente decadente, halagaba a los superiores y a los subordinados arrogantes, hacía cosas al azar y perdía toda integridad. Un erudito íntegro no tenía lugar en la sociedad política de aquella época, y mucho menos en la realización de sus ideales y ambiciones. Después de trece años de idas y vueltas, Yuanming finalmente entendió esto completamente. La oposición fundamental entre el carácter de Yuanming y la sociedad política lo destinó a tomar su decisión final: retirarse a la reclusión.

Es un excelente ensayo con un final ordenado. La primera mitad del capítulo, desde "Mi familia es pobre" hasta "Entonces lo pedí", describe brevemente su tortuosa experiencia de convertirse en funcionario debido a la pobreza de su familia. Entre ellos, "Amigos y familiares a menudo me persuadían para que me convirtiera en un alto funcionario y estaba muy feliz" y "Peng Ze regresó a su casa a cientos de millas de distancia y los beneficios de las tierras públicas fueron suficientes para producir vino, por lo que preguntó "Escribieron sobre la verdadera alegría que sintió cuando se convirtió en funcionario en el pasado. El anhelo muestra la naturaleza franca del poeta. Desde "Ji Shao Ri" hasta "Noviembre del año de Yi Si", la segunda mitad del cuadro describe los motivos por los que decidió abandonar su cargo oficial y regresar a los campos. "Natural por naturaleza, no el resultado de un duro trabajo" es la razón fundamental para abandonar el cargo. Después de haber servido varias veces como funcionario, el poeta sabía que convertirse en funcionario por "autoservicio" significaría perderse y "profundamente avergonzado de las ambiciones de la vida". Por lo tanto, "aunque el hambre y el frío nos corten", nunca más "iremos contra nosotros mismos y enfermaremos". Aunque el lenguaje es gentil, la voluntad es tan fuerte como el oro y la piedra, y no hay duda. En cuanto a "destituirse del cargo" por la muerte de su hermana, es sólo una razón superficial. El prefacio es una reflexión sobre el camino de la primera mitad de la vida. Ci es la imaginación de Yuanming y el anhelo de una nueva vida cuando dejó la burocracia.

"¡Vuelve, vuelve, los campos nunca volverán!" Estas dos frases son como una advertencia para uno mismo, que expresa la profunda comprensión de la vida. En la conciencia profunda del poeta, la pastoral es la raíz de la vida humana y un símbolo de la vida libre. La decadencia del campo significa la pérdida de raíces y la pérdida de libertad. Volver es el llamado del campo. Es también el llamado de la naturaleza del poeta. "Desde que tomas tu corazón como esclavo, te sientes melancólico y triste solo." Esto significa que haces tu mente esclava de tu cuerpo, ya que eres tú quien sufre, ¿por qué deberías sentirte melancólico y triste solo? Simplemente deja ir el pasado. La actitud del poeta ante la vida es sólida. "Cuando comprendes el pasado y no lo amonestas, sabes que puedes ponerte al día con lo que está por venir. No está demasiado lejos para extraviarse y te das cuenta de que lo que eres ahora es pero lo que eras ayer no era. " El pasado no se puede deshacer, pero se puede captar el futuro. Es un error convertirse en funcionario, pero no es demasiado tarde para volver a la reclusión. Esta "iluminación", "conocimiento" y "conciencia" muestran que el poeta se ha comprendido a sí mismo y ha ganado una nueva vida. "El barco navega muy lejos, el viento sopla y la ropa ondea. Le pregunté a mi marido sobre el camino a seguir y odié la tenue luz de la mañana. Estas cuatro frases describen la imaginación del poeta de regresar a casa". tierra y agua, día y noche. El barco es tan liviano y el viento me mueve la ropa, que puedo ver que me siento aliviado cuando abandono mi posición oficial. La luz de la mañana es tenue y desearía no poder ver el camino, pero veo que mi corazón es como una flecha que regresa a casa. Esta es la carrera hacia la libertad fuera de la prisión. Incluso Lu Xing preguntó a los peatones, esa cosita era real y gratificante.

"Mirando la casa, corrí de alegría. Los criados me recibieron, y los niños esperaban la puerta." Cuando vio la puerta de su casa, corrió de alegría. El poeta de años sigue siendo tan inocente. Los sirvientes lo saludaron felices porque el poeta lo consideraba un "hijo del hombre" y "lo recibió amablemente" ("Biografía de Tao Yuanming" de Xiao Tong).

Deja que tu vida siempre se ajuste al camino de la naturaleza, es decir, has comprendido el significado de la vida. Esto es suficiente para ser feliz, esto es felicidad, y no hay duda de que este es un estado trascendente, ¡y al mismo tiempo! es realista.

“Vuelve y Vuelve” es un poema lírico al estilo de la poesía. La fuente del estilo Ci es "Chu Ci", especialmente "Li Sao". El reino de "Chu Ci" es el reino trágico del uso entusiasta del mundo. El reino de "Regresar a Lai Ci" es el reino trascendente de retirarse del mundo. Los eruditos chinos tradicionales fueron educados en el confucianismo y adoptaron el uso activo del mundo como su ideal de vida. En una era histórica de extrema oscuridad política, los ideales de los académicos no podían realizarse, e incluso sus vidas no estaban garantizadas. En ese momento, abandonar la burocracia y regresar a la reclusión tenía un significado real. Su significado es negarse a cooperar con las fuerzas oscuras y elevar el espíritu de independencia y libertad. Tao Yuanming fue la primera persona que expresó verdadera, profunda y exhaustivamente esta sensación de reclusión a través de la poesía. Éste es el importante significado de "Gui Gu Lai Xi Ci" en la historia de Ci y la literatura.

Durante la dinastía Song y la dinastía Song, la gente redescubrió y recomprendió "Come Back and Lai Xi Ci". Ouyang Xiu dijo: "No hay artículos en la dinastía Jin, sólo el" Retorno " de Tao Yuanming. Song Xiang dijo: " El " Retorno " de Taogong es el canto del cisne de los artículos en el norte y el sur ". Evaluó la importante posición de este poema en la historia de la literatura. Li Gefei dijo: "El poema" Regresando a Lai Ci "es tan suave como si brotara del corazón, pero no hay rastro de un hacha". Zhu Xi dijo: "El significado del poema es vasto y desolado. Aunque". tiene el sonido de Chu, no hay queja ni ceño fruncido” (la cita anterior se puede encontrar en la edición comentada de Tao Shu) señala el estilo verdadero, natural y armonioso de este poema. Estos comentarios de la gente Song están en línea con la realidad.

Leer "Vuelve y vuelve" no da a la gente una sensación de relajación, porque detrás de la aparente despreocupación del poeta hay una especie de tristeza e impotencia. En esencia, Tao Yuanming no era un ermitaño puro al que sólo le gustaba viajar por las montañas y los ríos sin prestar atención a los asuntos actuales. Aunque decía que "su naturaleza ama las montañas y las colinas", en el fondo quería beneficiar a la sociedad. Cuando el Sr. Lu Xun habló sobre Tao Yuanming, dijo: "En términos de poesía, además de 'Ver el Nanshan tranquilamente' que el comentarista admiraba, también hay 'Jingwei sostiene un pequeño árbol, llenará el mar, castigará a los Cielo y baila con el Qi, y la fuerte voluntad es fuerte. Sus expresiones como "King Kong's Angry Eyes" demuestran que no está deambulando todo el día y la noche. Sentimos el peso de estas palabras de enojo.

¿La descripción de la escena en "Returning to the Ci" es real o ficticia? El Sr. Qian Zhongshu dijo: "El "Prefacio" dice que "Ci" fue escrito en noviembre, todavía a mediados de invierno; si es una retrospectiva, grabada directamente, ¿existen cosas como "los árboles son felices y prósperos", "todas las cosas buenas llegan en el momento adecuado", etc.? Tampoco existe "los agricultores". dime que se acerca la primavera y habrá algo que hacer en el oeste", o "plantar palos y trabajar duro" "¿Esperar a las personas y las cosas? Es una imaginación antes de regresar, que se explica por sí misma". "Guan Zhui Bian" de Qian Zhongshu 1225 ~ 1226, Zhonghua Book Company, 1979) De esta manera, la primera característica importante de la escritura de este artículo es Imagine. El autor no escribe sobre la escena que tiene ante sus ojos, sino sobre la escena en su imaginación y la escena en su corazón. Entonces, ¿hay alguna diferencia entre escribir sobre la escena en el corazón y la escena frente a los ojos? La escena frente a los ojos es lo que los ojos ven primero y luego el texto y la escena. consistente, y el énfasis está en la verdad; la escena en el corazón es la escena de la creación. Sigue lo que te gusta a tu corazón, sigue tus emociones. Cuando veas una escena en tu corazón, es posible que no tengas la escena. una escena, puede que no sea cierto. Es sólo una expresión lírica.

El lenguaje de este artículo es muy bonito. Los poemas son principalmente oraciones de seis caracteres, con oraciones de tres caracteres, oraciones de cuatro caracteres, oraciones de siete caracteres y oraciones de ocho caracteres en el medio. Son pegadizos y tienen un ritmo melodioso. La oración está forrada con las palabras "zhi", "yi", "er", etc., lo cual es relajante y elegante. A veces se utilizan palabras con sonidos superpuestos, lo que tiene un fuerte sentido musical. Por ejemplo, "El barco está lejos y el viento sopla y la ropa ondea", "Los árboles están floreciendo y floreciendo, y la primavera gotea y comienza a fluir". Utilice más oraciones duales, ya sean positivas o negativas, son las correctas. La descripción se combina con lirismo y discusión. A veces representa escenas, a veces es lírica y otras veces es discusión. Tiene escenografía, emoción, razón e interés.

Finalmente, aunque Tao Yuanming se retiró al campo, independientemente de si su enfoque era positivo o negativo, después de todo, era diferente de los trabajadores. Ya sea que haya escrito "Regresar al jardín y vivir en el campo" o "Regresar al campo", en realidad fue un fenómeno de esa época, y no fue el único que se retiró al campo. Sin embargo, su reclusión creó un escritor y formó un estilo literario que brillará intensamente en la historia de la literatura china e iluminará durante miles de años.

Ouyang Xiu dijo: "No hay artículos de la dinastía Jin, sólo una pieza de" Regreso y regreso "de Tao Yuanming". Aunque esto es una exageración, puede mostrar su estatus en la historia de la literatura.

oter>