¿Un viaje a Zhongya?

"Viaje a Suzuya"

La palabra japonesa para "Viaje a Suzuya" es suzume no tojimari, que literalmente significa "cerrar la puerta a Suzuya". Suzuki me es la pronunciación japonesa de Suzuki, y tojimari es un sustantivo conductual, es decir, el comportamiento de cerrar la puerta con llave. Por lo tanto, es difícil traducirlo al chino o al inglés y aún así mantener un sentido literario. Por eso China lo tradujo a "El viaje de Zhongya", que no es una traducción literal. Lo mismo ocurre en inglés. Sería extraño si estuviera escrito literalmente como la puerta cerrada de Suzuki Mei. En realidad, es factible traducir "Journey" de Suzuki Me como en China, pero tal vez después de ver la película, el traductor al inglés sintió que "Journey" no era suficiente para representar la historia, o que el enfoque de la historia no estaba en el viaje. por lo que no se eligió la imagen del viaje. Suzume, esta es una forma muy segura y común de elegir el título de una película.

Por cierto, en la trilogía, la traducción del nombre de Weathering with You es lo más destacado. La traducción literal de tu nombre es tu nombre, el viaje de Zhongya es Suzume yo, y el hijo del clima es: el clima está contigo.