Las montañas verdes no pueden cubrirlo, después de todo, significa fluir hacia el este.

Significa que ¿cómo pueden las montañas verdes bloquear el río? Después de todo, el río seguirá fluyendo hacia el este.

Del "Libro del hombre bodhisattva en el muro de ostomía de Jiangxi", es un poema escrito por Xin Qiji, un famoso poeta de la dinastía Song, cuando estaba destinado en la prisión de Tidian en Jiangxi y en el río Ganjiang mientras pasaba por el estoma. El autor de este poema, Dengyu Gutai (ahora la cima de la montaña Helan en el noroeste de la ciudad de Ganzhou, provincia de Jiangxi) miró a lo lejos y "tomó prestada el agua para quejarse de las montañas" para expresar sus emociones sobre el ascenso y la caída del país.

El texto original es el siguiente:

Bajo el agua clara del río de Yugu Terrace, muchos peatones derraman lágrimas en el medio. Mirando al noroeste hacia Chang'an, se pueden ver innumerables montañas.

Las verdes montañas no pueden cubrirlo y, después de todo, fluirá hacia el este. Cuando Jiang se sentía triste por la noche, escuchó perdices en lo profundo de las montañas.

La traducción es la siguiente:

El agua del río Gan bajo la Torre Yugu contiene las lágrimas de muchos transeúntes. Miré hacia Chang'an en el noroeste, pero desafortunadamente solo pude ver innumerables montañas verdes.

Pero ¿cómo pueden las montañas verdes bloquear el río? Después de todo, el río seguirá fluyendo hacia el este. Al ponerse el sol, me llenó de melancolía al escuchar el grito de las perdices que venían de lo profundo de las montañas.

Notas de palabras y oraciones

⑴ Hombre Bodhisattva: Esta canción de Tang Jiaofang se usó más tarde como Ci Pai y también como Qu Pai. También se la conoce como "Bodhisattva Garland", también conocida como "Canción de medianoche", "Oro superpuesto", "Flor verde", "Las nubes de la tarde calientan el sol", etc. También están el "Bodhisattva Man Yin" y el "Bodhisattva Man Man Shou". "Bodhisattvaman" es también el nombre de una melodía que pertenece al palacio principal de Beiqu. Las palabras y frases son las mismas que las de la primera mitad de la melodía y se utiliza en la suite.

⑵ Ostomía: A Zaokou, sesenta millas al sur del condado de Wan'an, Jiangxi.

⑶ Terraza Yugu: la cima de la montaña Helan en el noroeste de la actual ciudad de Ganzhou, provincia de Jiangxi, también conocida como Terraza Wangque, recibió su nombre porque "Longfu es tan sombrío que se encuentra solo en el terreno llano durante varios metros." Qingjiang: la confluencia del río Ganjiang y el río Yuanjiang se llamaba anteriormente río Qingjiang.

Información ampliada:

"Las montañas verdes no pueden cubrirlo y, después de todo, fluye hacia el este". El río Ganjiang fluye hacia el norte, y este dicho fluye hacia el este. El poeta escribe con el suyo. mente en mente, por lo que no hay necesidad de ser rígido. Aunque innumerables montañas verdes pueden cubrir Chang'an, no pueden bloquear el agua de un río que fluye hacia el este. Cambiar de opinión es mirar hacia el futuro. Si hay alguna esperanza, parece difícil expresarla con palabras. Si no hay sustento en las palabras, no pueden cubrir el segundo idioma y es obviamente emocional. Zhou Jiyun dijo: "Pedir prestado agua para quejarse de las montañas". Se puede decir que tiene buen ojo.

Esta frase es inseparable de las montañas y los ríos. Trate de comprender las tres palabras "no se puede cubrir" y aleje la sensación de estar rodeado de montañas verdes. Las dos palabras "después de todo" se vuelven más profundas y poderosas. Mirando hacia Shangqiu, el agua clara del río es una metáfora de las lágrimas de los transeúntes, y el agua del río que fluye hacia el este es como una metáfora, y debería ser una metáfora de la patria.

El poeta lamenta las innumerables montañas verdes que cubren Chang'an, pero también dice que no pueden cubrir el flujo hacia el este, por lo que la metáfora debe referirse al enemigo. En el subconsciente del poeta, también debería referirse a la facción de la capitulación. Se pueden apreciar especialmente las palabras "fluyendo hacia el este".

Enciclopedia Baidu - Muro del Estoma del Bodhisattva Man·Shu Jiangxi