2. Cuando comiences con BBC, encontrarás 30 palabras nuevas que deberías escuchar todos los días. Después de un año, podrás escuchar cualquier BBC y aprender 30 palabras nuevas. Todo tipo de mentalidad masoquista. Para la traducción, se acepta la pronunciación estándar o la pronunciación mixta, pero la pronunciación debe ser clara. Pero para los oídos del traductor, es necesario adaptar tanto la pronunciación inglesa como la americana. Por lo tanto, no puedes centrarte en un determinado aspecto de la escucha basándose únicamente en la pronunciación británica y estadounidense. ¿Podrás reproducir Voice of America tres veces seguidas y conseguir que todos los dictados sean correctos? Si no puede, siga escuchando Voice of America.
3. No recuerdo el vocabulario de Liu Yi, eso está muerto. Sin artículos no hay vitalidad. Leer muchas revistas en idiomas extranjeros es la mejor manera de ampliar su vocabulario. Muchas palabras tienen significados completamente diferentes en determinados campos. Por supuesto, es necesario dominar los libros de vocabulario general para los grados 2 y 3.
4. No es necesario leer 4.Chinadaily. El vocabulario es bastante común, pero personalmente no me siento cómodo con él. Pero prefiero leer The Economist. Está relacionado con un foro y cada vez que se actualiza, no puedo evitar conocer el nuevo vocabulario de Chinadaily. . . Además de las publicaciones extranjeras, también conviene consultar las nacionales, como Southern Weekend y Sanlian Weekly. Mis conocimientos básicos del idioma chino mejoraron a partir de aquí.
5. A la larga, sí. Porque la traducción mejora la interpretación y la lectura intensiva. Incluso como traductor, de vez en cuando tomo prestados trabajos de traducción. Incluso lo recogió deliberadamente para mejorar sus habilidades. Pero cuando empiezas, depende de en qué te concentres. Si eres extrovertido, será mejor que te esfuerces más en interpretar.
6. No te recomiendo que hagas el examen de Nivel 2. Debido a que el segundo nivel es un examen profesional, usted nunca ha estado expuesto a la interpretación y no sabe lo que significa la estandarización de la interpretación. La tasa de aprobación para la interpretación de nivel 3 es baja, pero incluso los intérpretes no profesionales tienen posibilidades de aprobar. Sin una base bilingüe muy sólida no hay esperanza de pasar el Nivel 2. La dificultad del Nivel 2 no es solo que el artículo es más largo que el Nivel 3, sino también que el artículo es rápido y profesional. Sin embargo, al final de la evaluación, los estándares de puntuación son demasiado estrictos.
Un conocedor sabrá si hay uno nada más abrir la boca. Al final, los profesores que calificaron a los intérpretes de segundo nivel eran todos personas que llevaban muchos años interpretando y eran bastante capaces. Él escucha todas las pequeñas preguntas sutiles que tú no puedes escuchar. El estándar es si puede convertirse en un traductor calificado. Si es negativo, definitivamente fracasarás.
Además, trabajar como traductor es mucho menos glamuroso de lo que crees. Si realmente no te gusta la traducción, te aconsejo que no sigas esta carrera. Estará extremadamente estresado en el futuro. Yo mismo he trabajado en muchas industrias y todavía siento que la traducción es el trabajo más estresante.