1. Estatus especial
Los traductores acompañantes tienen un estatus especial. No sólo son traductores sino que también representan a los entrevistados o clientes. En el proceso de acompañar al intérprete, este debe comprender plenamente las necesidades y expectativas del cliente o entrevistado y pensar desde la perspectiva de la otra parte para garantizar la precisión y eficacia de la traducción. Además, los traductores acompañantes también deben prestar atención a su imagen, palabras y hechos en el lugar, y mantener una actitud profesional, educada y adecuada.
En segundo lugar, la multitarea
Además de la interpretación, los traductores acompañantes también deben realizar otras tareas al mismo tiempo. Por ejemplo, coordinar los procedimientos de las reuniones, organizar horarios y brindar explicaciones culturales. Por lo tanto, la traducción sobre la marcha requiere altas habilidades de organización y comunicación. Necesitan alternar con flexibilidad entre varias tareas para garantizar el buen progreso de cada tarea. Al mismo tiempo, los traductores acompañantes deben tener la mente lúcida y rapidez de pensamiento para afrontar las emergencias.
Tres. Habilidades lingüísticas y culturales
La traducción sobre la marcha requiere excelentes habilidades lingüísticas y culturales. Al recibir clientes extranjeros o asistir a reuniones internacionales, los traductores acompañantes deben poder traducir con fluidez y precisión. Además, es necesario comprender las diferencias en los orígenes culturales de ambas partes para brindar apoyo a la comunicación intercultural. Por lo tanto, los traductores acompañantes deben tener un alto nivel de conocimientos lingüísticos y culturales para afrontar diversas situaciones complejas.
En cuarto lugar, requisitos de confidencialidad
Los traductores acompañantes suelen entrar en contacto con alguna información confidencial o secretos comerciales. Por eso los requisitos de confidencialidad son muy estrictos. Los traductores acompañantes deben proteger la privacidad de los entrevistados o clientes y no deben revelar información relevante a terceros. Además, los traductores acompañantes también deben cumplir con las leyes, regulaciones y ética profesional pertinentes para garantizar que sus acciones sean legales y conformes.
En resumen, la particularidad de los traductores acompañantes se refleja en su especial identidad, multitarea, habilidades lingüísticas y culturales, requisitos de confidencialidad, etc. El acompañamiento de traducción es un trabajo altamente profesional que requiere diversas habilidades y cualidades. Quienes quieran trabajar en este campo, además de aprender y mejorar constantemente sus habilidades, también necesitan mantener una actitud humilde, seria y responsable para ganarse la confianza y el respeto de los clientes y entrevistadores.