Lección 9 de la lectura del libro de texto chino de cuarto grado: Dos poemas antiguos - Xue Mei.
Primera parte del texto original: Xue Mei se negó a rendirse por el bien de la primavera, y el poeta dejó de escribir para comentar el capítulo. La nieve en Mei Xuxun es tres tercios blanca, pero la nieve ha perdido su fragancia a ciruela.
La segunda parte del texto original: Hay flores de ciruelo pero no nieve, no hay espíritu, hay nieve pero no poesía. El poema del atardecer está lleno de nieve durante todo el día y las flores de los ciruelos son como diez manantiales.
Traducción
Primero, las flores de ciruelo y los copos de nieve creen que han ocupado toda la belleza primaveral y nadie admitirá la derrota. A un poeta le resulta difícil escribir críticamente. Para ser justos, las flores de ciruelo hacen que los copos de nieve sean de un blanco cristalino, pero los copos de nieve pierden la fragancia de las flores de ciruelo.
Segundo: solo hay flores de ciruelo pero no copos de nieve, y parece que no hay temperamento espiritual. Snow sería de mal gusto si no fuera poético. Cuando escribí este poema al atardecer de una tarde de invierno, volvió a nevar. Mire las flores de ciruelo y los copos de nieve que florecen uno tras otro, tan hermosos y vibrantes como la primavera.