Amin Inglés

El nombre completo de Einstein es Albert Einstein; su apellido es Einstein y su nombre es Albert;

Existe una gran diferencia entre los nombres de los extranjeros y los nombres de los chinos Han. Además de las diferencias en la redacción, la composición y el orden de los nombres también son diferentes, y a menudo incluyen artículos y afijos. Nos resulta difícil captarlo y distinguirlo. Aquí solo presentaré brevemente los nombres de los extranjeros que conozco con frecuencia.

Nombres británicos y americanos

Los nombres británicos y americanos están ordenados con el nombre primero y el apellido. Si John Wilson se traduce como John Wilson, John es el nombre y Wilson es el apellido. Otro ejemplo es que Edward Adam Davis se traduce como Edward Adam Davis Edward es el nombre de pila, Adam es mi nombre y Davis es mi apellido. Algunas personas toman como segundo nombre el apellido de su madre o el de alguien cercano a la familia. En Occidente, algunas personas toman el apellido o el nombre del padre y el sufijo del nombre es un número menor o romano para mostrar la diferencia. Por ejemplo, John Wilson Jr. se traduce como John William Jr. y George Smith III se traduce como George Smith III.

El nombre de una mujer es su propio nombre antes del matrimonio, y después del matrimonio suele ser su propio nombre más el apellido de su marido. Por ejemplo, cuando la Sra. Mary White se casó con el Sr. John Davis, el nombre de la mujer casada era Mary Davis.

Al escribir, el nombre a menudo se abrevia a un prefijo y el apellido no se puede abreviar, como G. W. Thomson, D. C. Sullivan, etc.

Los títulos verbales a menudo se denominan apellidos, como "Sr. White" y "Sr. Smith". Generalmente se requieren nombres completos en situaciones formales, pero las personas con relaciones cercanas a menudo los llaman por su nombre de pila. Los familiares, parientes y amigos suelen utilizar apodos (apodos) además de sus nombres.

En los países donde el inglés es el idioma nacional, los nombres son básicamente los mismos que en Gran Bretaña y Estados Unidos.

Nombres franceses

Los nombres franceses también reciben nombres y apellidos, que suelen constar de dos o tres párrafos. Las dos primeras estrofas son el nombre de la persona y la última estrofa es el apellido. Los nombres a veces pueden llegar a cuatro o cinco párrafos, y en su mayoría son nombres cristianos y nombres dados por ancianos. Pero ahora hay cada vez menos nombres largos. Henri René Albert Guy de Maupassant se traduce como Henri René Abel Guy de Maupassant, generalmente conocido como Guy de Maupassant Guy de Maupassant.

Los nombres franceses suelen contener artículos, como Le y La, y preposiciones, como de. Al traducir al chino, utilice el apellido para traducir, como La Fantaine Lafontaine, Le Goff Legoff, de Gaulle, etc.

Los nombres femeninos y las direcciones verbales son básicamente los mismos que los nombres en inglés. Por ejemplo, una joven llamada Jacqueline Bourgeois se casó con un famoso François Martin. Después de su matrimonio, la dama pasó a ser conocida como Madame Martin y su nombre era Jacqueline Martin.

Nombres españoles y portugueses

Los nombres españoles suelen tener tres o cuatro párrafos. El primero o dos párrafos es mi nombre, el penúltimo párrafo es el apellido de mi padre y el último. El párrafo es el apellido de mi madre. Por lo general, el apellido de mi padre es mi apellido, pero hay algunas personas que usan el apellido de mi madre como mi apellido. Por ejemplo, Diego Rodríguez de Silva Y Velásquez se traduce como Diego Rodríguez DE Silva-velázquez, donde DE es una preposición, Silva es el apellido del padre, Y es la conjunción "él" y Velásquez es el apellido de la madre. Las mujeres casadas a menudo eliminan el apellido de su madre y añaden el apellido de su marido. Por lo general, la dirección verbal suele referirse al apellido del padre, o al nombre más el apellido del padre. Tomemos como ejemplo a Francisco Franco, exjefe de Estado de España. Su nombre completo es Francisco Paolino Hermenegildo Teodulo baa monde. Los primeros cuatro párrafos son el nombre de la persona, el penúltimo párrafo es el apellido del padre y el último párrafo es el apellido de la madre. Al abreviar, utilice la primera parte del nombre más el apellido del padre.

Los nombres portugueses también se componen de tres o cuatro partes. Las primeras una o dos partes son el nombre personal, luego el apellido de la madre y finalmente el apellido del padre. Cuando se abrevia, el nombre personal suele añadirse al apellido del padre.

En español y portugués, los nombres masculinos suelen terminar en "O" y los nombres femeninos suelen terminar en "A". Traducciones secuenciales de artículos, preposiciones y apellidos

Nombres rusos y húngaros

Los nombres rusos generalmente constan de tres partes.

Como Ivan Ivanovich Ivanov (иванивановичивванов). La mayoría de los nombres de mujeres terminan en Eva y Ya. Una mujer toma el apellido de su padre antes del matrimonio y el apellido de su marido después del matrimonio, pero su propio nombre y el de su padre permanecen sin cambios. Como Nina Ivanovna ivanova (иинаивановнаиввааановааанова). Si se casa con P оов, su apellido de casada se cambiará a P оова y su nombre completo será Nina Ivanovna Rogova. Los nombres rusos generalmente se ordenan por nombre, patronímico y apellido, pero el apellido también se puede colocar primero, especialmente en los documentos oficiales, es decir, los nombres de Ivan y Nina mencionados anteriormente se pueden escribir como Ivanov Ivanovich e Ivanova Nina Ivanovna. . El nombre y el patronímico se pueden abreviar, pero solo se puede escribir la primera letra.

Los rusos generalmente utilizan su apellido de forma oral, o simplemente su nombre. Para mostrar cortesía y respeto, use el nombre y el nombre del padre, como llamar a Ivan Ivanovich Ivanov y Nina Ivanovna Ivanovna como Nina Ivan Novna. En particular, algunas personas muestran respeto hacia sus mayores, mientras que otras sólo llaman a su padre por su nombre de pila. Por ejemplo, la gente suele llamar a Lenin Ilich (ильич), pero el nombre completo de Lenin es Vladimir Ilyich Lenin. Los apodos comunes se utilizan entre miembros de la familia y parientes cercanos, como los apodos de Ivan, Vanya (Bаня) y Vanusha (Bанюша). Sergey (Cергей) ama a Liaosha (селеша), etc.

La disposición de los nombres húngaros es similar a la disposición de los nombres chinos, con el apellido primero. Consta de dos partes. Por ejemplo, Nagy Sandor, Najib para abreviar. Algunas mujeres cambian el nombre de su marido después de casarse y simplemente agregan el sufijo "ne" al final de su nombre, que se traduce como "ni", que significa "Señora". Cuando se usan juntos, el nombre se agrega después del nombre, y cuando solo se usa el apellido, el nombre se agrega después del apellido. Por ejemplo, Vas o Vasni era la esposa de Vas Istvan. Las mujeres también pueden conservar su nombre y apellido.

Nombres árabes

Los nombres árabes generalmente constan de tres o cuatro partes. El primer párrafo es mi nombre, el segundo párrafo es el nombre de mi padre, el tercer párrafo es el nombre de mi abuelo y el cuarto párrafo es mi apellido. Por ejemplo, el nombre del ex rey Faisal de Arabia Saudita es Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman Al Saud, que se traduce como Faisal al-Saud bin Abdul Aziz ibn Abdul Rahman Al Saud. Entre ellos se encuentran el apellido de Faisal, el nombre patronímico de Abdul Aziz, el apellido del abuelo paterno de Abdul Rahman y el apellido de Saud. En situaciones formales, se utiliza el nombre completo, pero a veces se puede omitir el nombre del abuelo y, a veces, se puede omitir el nombre del padre. Al abreviar, sólo se puede utilizar mi nombre. Pero, de hecho, a muchos árabes, especialmente aquellos con estatus social, se les conoce por sus apellidos. Por ejemplo, Mohammed Abed Arafat, o Arafat para abreviar. Gamal Abdul Nasser, también conocido como Nasser para abreviar.

Los árabes suelen tener algunos títulos antes de sus nombres, como: Emir, que significa príncipe, príncipe, jefe; Imam (Imam), que significa líder de la mezquita, que significa Señor y Señor; ; jeque significa anciano, jefe, jefe de aldea y líder de clan. Algunos de estos títulos fueron cambiados por nombres de personas.

En árabe, al o el es un artículo, ibn (Ibn), ben (Ben) o ould (Urd) significa "hijo de alguien", Abu (Abu) o Um (Um) significa "padre de alguien". " o "la madre de alguien". Ninguna de estas palabras puede omitirse en la dirección. Por ejemplo, Ahmed bin Bella se traduce como Ahmed bin Bella, o simplemente Ben Bella.

Las palabras utilizadas en los nombres árabes suelen tener significados específicos. Por ejemplo, Mahoma tomó prestado el nombre del fundador del Islam; Mahmoud significa ser alabado; Hassan significa bueno; Amin significa lealtad... y así sucesivamente.

Nombres japoneses

Los japoneses toman nombres en el mismo orden que nuestro país, con el apellido primero y luego el nombre, pero la cantidad de nombres que toman es a menudo mayor que el de Han. Chino. Las palabras más comunes están compuestas por cuatro caracteres, como por ejemplo: Masao Kosaka, Masao Yoshida, Hideo Fukuda, etc. Los dos primeros caracteres son el apellido y los dos últimos caracteres son el nombre de pila. Sin embargo, dado que el número de caracteres entre el apellido y el nombre de pila no es fijo, a menudo resulta difícil distinguirlos.

Por lo tanto, es necesario entender claramente con el visitante de antemano que en ocasiones formales, el nombre y el apellido deben escribirse por separado, como "Nikaido Susumu", "Fujita Shigeru", etc.

Generalmente, las personas utilizan su apellido de forma oral y su nombre completo en situaciones formales. Los nombres japoneses suelen escribirse en kanji, pero se pronuncian de forma completamente diferente. Por ejemplo, "Yamamoto" debe pronunciarse como Yamamoto, "Mishima" debe pronunciarse como Mishima y "Sunset" debe pronunciarse como Kusaka.

Nombres de Myanmar

Los birmanos sólo tienen nombres pero no apellidos. A menudo vemos que el "Wu" antes del nombre de una persona en birmano no es un apellido, sino un honorífico, que significa "Sr." Los honoríficos comúnmente utilizados incluyen: Du es un honorífico de mujer, que significa "Señora", "Mirando" significa "Hermano", "Ma" significa "Hermana", "Hermano" significa "Oficial", "Tair" significa Como "maestro" y " daoda". Por ejemplo, si el nombre de una persona es Gang, sus mayores lo llamarán Gang y sus compañeros lo llamarán Ge Gang. Si esta persona tiene un determinado estatus social, se le llama "Wu Gang"; si es un funcionario, se le llama "Bo Gang". Si el nombre de una mujer es "Gang", una mujer con estatus social se llama "gobernadora de Hong Kong" y una mujer joven se llama "Ma Gang".

Nombres tailandeses

Los nombres tailandeses van antes del apellido, como Basong Charongpeng, donde Basong es el nombre y Charongpeng es el apellido. Las mujeres solteras utilizan el apellido de su padre y las mujeres casadas utilizan el apellido de su marido.

En los honoríficos verbales, independientemente de hombres o mujeres, generalmente solo se usa el nombre, no el apellido, y se agrega el título "Kun" (que significa tú) antes del nombre. Si lo llamas Basong Zalumpeng, puedes llamarlo Basong verbalmente.

Los nombres tailandeses se dan según la costumbre.

Los títulos de los civiles son: los hombres adultos tienen "Nai" (Señor), como Nai Chai Wei Sha Wang Su Xi. Una mujer casada se llama "Nan" (dama), como Niangsongxi Shawang Suxi. Las mujeres solteras se llaman "Nangsao". Los niños son "Dekai", las niñas son "Dekai", etc.