Traducción de "Yulinling"

1. Texto original:

Liu Yongyu Linling

Las cigarras en otoño chirriaban con tanta tristeza y urgencia. Frente al pabellón, era de noche y una lluvia repentina acababa de cesar. Todas las cuentas no están de humor. Extraño el lugar y Lanzhou me insta a publicar. Tomados de la mano y mirándose, las lágrimas brotaron de sus ojos, hasta que finalmente no quedaron palabras y miles de palabras se quedaron atrapadas en sus gargantas. Pensándolo bien, miles de kilómetros de humo, el anochecer es oscuro y el cielo es vasto.

Desde la antigüedad, hemos sido sentimentales. La despedida es perjudicial para el cuerpo, ¡y es aún más digna del frío festival de otoño! ¿Quién sabe dónde estoy esta noche cuando estoy despierto? Yangliuan, Feng Xiao y Cangyue. Esto es mucho tiempo, las personas que se aman no están juntas, e incluso espero estar satisfecho con el buen clima y los hermosos paisajes solo de nombre. Aunque esté lleno de emociones, ¿quiénes podrán disfrutarlo juntos?

2. Comparación entre chino e inglés:

Campanas de Yulin: campanas empapadas por la lluvia

Las cigarras en otoño chirrían con tanta tristeza y urgencia, de cara al Changting, Era de noche y de repente acababa de cesar una lluvia.

Las cigarras lloran tristemente,

en el crepúsculo cerca del resto se detienen en la distancia.

Cuando acababan de terminar las lluvias.

Cuando todos estén bebiendo en la tienda, él extrañará el lugar y Lan Zhou lo instará a que lo envíe.

En la tienda fuera de la puerta de la ciudad, la bebida continuó sin interrupción,

No podía salir,

pero el barco Manolian llamó.

Tomados de la mano y mirándose, las lágrimas brotaban de los ojos, hasta que finalmente no hubo palabras, y miles de palabras quedaron atrapadas en la garganta.

Tomados de la mano, nos miramos las lágrimas del otro.

Quedamos ahogados y sin palabras.

Se pierden miles de kilómetros de olas brumosas y cae el crepúsculo.

Lo único en lo que podía pensar era en los kilómetros de humo ondulante,

bajo el oscuro y sofocante vasto cielo del sur.

Desde la antigüedad, la despedida siempre ha sido triste.

Es más, ¡es el Festival Qinghan!

Desde la antigüedad, los amantes han llorado la tristeza de la separación.

Este aire otoñal frío y sombrío lo hace aún menos atractivo.

¿Quién sabe dónde estoy esta noche cuando estoy despierto? El miedo es sólo el borde, ante el triste viento de la mañana y el sol menguante de la luna menguante.

¿Dónde estaré cuando despierte de mi sueño de borrachera?

Solo la brisa de la mañana entre los sauces bajo el sol poniente (me acompaña).

Hace mucho tiempo que las personas que amo no están juntas. Incluso espero estar satisfecho con el buen clima y el hermoso paisaje sólo de nombre.

Es tan encantador, ¡con quién puedo hablar!

Todas las maravillosas mañanas y las impresionantes vistas

serán desperdiciadas para mí en los años venideros.

Aunque tendré mil tiernos pensamientos para ti, no hay nadie alrededor que pueda aceptarlos.

3. Traducción al chino:

Después del otoño, la cigarra se sentía tan triste y triste frente al pabellón que ya era de noche y una lluvia repentina acababa de cesar. Mientras bebía vino en la tienda de despedida frente a la puerta de la ciudad de Bianjing, estaba de mal humor. Cuando me resistí a irme, la gente en el barco ya me instaba a partir. Tomados de la mano, mirándose, con lágrimas en los ojos, se quedaron sin palabras hasta el final, y no les quedaron palabras en la garganta. Pensando en regresar al sur, este viaje es otro viaje a miles de kilómetros de distancia, hay una ola de humo y el interminable cielo nocturno negro.

Desde la antigüedad, lo más triste para las personas sentimentales es la despedida, y mucho menos este otoño frío y desolado, ¡cómo soportar la tristeza de la despedida! ¿Quién sabe dónde estaré cuando me despierte esta noche? Me temo que sólo queda el banco de sauces, el viento cortante de la mañana y la luna menguante al amanecer. A medida que pasa el tiempo (las personas que se quieren ya no están juntas), supongo que aunque haga buen tiempo y buenos paisajes, será lo mismo que nada. Aunque estés lleno de cariño, ¿a quién se lo dirás?

4. Traducción de cultura en prosa:

Es casi de noche, quizás ha dejado de llover, pero hay mucho vapor de agua. Beber, ¿qué es? Adiós y Yu Linling son inseparables.

Cuando el barco estaba a punto de zarpar, finalmente no pude evitarlo más y finalmente no pude evitar tomar tu mano. Mientras lo miraba con lágrimas en los ojos, ni siquiera sabía hablar. Quizás sea así cuando me vaya.

Silencio, sólo porque hay demasiadas palabras. En este momento, el corazón es el lenguaje. Puedes conocer a alguien sin hablar.

Imagínate, a miles de kilómetros de distancia, el viaje es demasiado largo, bajo la espesa niebla, aunque lleves el vino en el viento, no será fresco ni tendrá encanto.

Me levanté y pensé en los antiguos, gente de todas las generaciones. Desde la antigüedad, ¿quién no ha resultado herido por la separación? Pero ahora, ¿qué estación es ésta? En otoño caen las hojas de arce, todo llega por un tiempo. ¿Cómo lo sabes? Sobrio. ¿Dónde está? Cuando te despiertas, ¿todavía puedes ver a tu amante?

En la orilla de los sauces vuelan amentos, el manto es suave, la brisa de la mañana es fría, la luna menguante es fría, todo está frío, frío, frío, frío. En fin, después de este viaje. , en los últimos años ¿Cómo podemos encontrarnos de nuevo? Si lo hay, sería mejor no tenerlo. Si te quedas en otro periodo, Aiai siempre recordará más tiempo, ¿verdad? Lejos, una vez a bordo, ¿cuántos susurros, quién puede decirlo?

ed idiomática china All rights reserved