Necesito un ensayo en inglés sobre el lugar más interesante en el que he estado. El mejor lugar es Qiba Cross en Shanghai ~

Ensayo de muestra: El lugar más interesante en el que he estado es Zhouzhuang. Situado entre Shanghai y Jiangsu. El pueblo tiene una larga historia y es una "ciudad acuática en China".

Mi familia y yo fuimos allí cuando era un adolescente. Estoy muy emocionado de ir allí por primera vez. Mi papá conducía nuestro auto por la carretera.

Abrí la ventana y sentí una brisa. Nos llevó unas dos horas llegar allí. Este pueblo es diferente de Shanghai. Allí no hay rascacielos, sólo pequeños puentes para que la gente cruce. El aire es fresco y el paisaje agradable. ?

No volvimos hasta que oscureció. Creo que cada vez que mi familia va junta, cada lugar es un lugar divertido.

El lugar más interesante en el que he estado es Wenzhuang. Situado entre Shanghai y Jiangsu. El pueblo tiene una larga historia y es una "ciudad acuática en China".

Mi familia y yo fuimos allí cuando éramos adolescentes. Estoy muy emocionado de ir allí por primera vez. Mi papá conducía nuestro auto por la carretera. Abrí la ventana y sentí una brisa. Nos llevó unas dos horas llegar allí.

Este pueblo es diferente a Shanghai. No hay rascacielos, sólo pequeños puentes para uso de la gente. El aire es fresco y el paisaje agradable. No volvimos hasta que oscureció. Siempre que mi familia está junta, creo que cada lugar es un lugar divertido.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es suelta, pero el significado está estrechamente relacionado, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.

En tercer lugar, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.

tyle/tongji.js">