Escuela de Posgrado en Historia Árabe

¡Hola!

La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing contrata maestrías profesionales en interpretación y traducción árabe (matrícula prevista en 2065: 10 estudiantes, 438,07 estudiantes) y maestría académica en lengua y literatura árabes (matrícula prevista en 2065, 12 estudiantes , 438,07 estudiantes), lengua árabe y traducción, literatura árabe, sociedad y cultura árabes).

Entre ellos, el examen de ingreso de posgrado para la especialidad de Lengua y Literatura Árabe de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es de dificultad media, con una puntuación de 238 en el curso profesional en 2017, recién establecido en Traducción/Interpretación; en 2017 y ahora es relativamente fácil. No hay límite para cursos profesionales en 2017. Si pasa el límite nacional, ingresará al reexamen.

Las materias de examen inicial para la Maestría en Interpretación y Traducción de Árabe incluyen: Política, Maestría en Traducción de Inglés (inglés como segundo idioma), 364 Traducción Básica de Árabe, 448 Escritura de Chino y Conocimiento de Enciclopedia. Las referencias incluyen:

1. Xue Qingguo: Curso de traducción A-Han, Shanghai Foreign Language Education Press, 2013.

2. Liu: Tutorial de traducción de Ahan, Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.

Las materias de examen preliminar para diversas direcciones de la especialización en lengua y literatura árabes incluyen: política, inglés como segunda lengua, 681 conceptos básicos y aplicaciones del árabe y 881 árabe y chino integrales. Los libros de referencia incluyen:

1. Zhang Hong et al.: "Arab Politics and Diplomacy and Sino-Arab Relations (Part 1 and 2)", Foreign Language Teaching and Research Press, 2000, 2002, primera edición. .

2. Xue Qingguo: El gran jardín de la literatura árabe, Hubei Education Press, 2007, primera edición.

3. Na Zhong: "Herencia e integración", Editorial del Pueblo de Zhejiang, 1993, primera edición.

4. Sun Chengxi: "Esquema de la historia de la cultura árabe islámica", Editorial Kunlun, agosto de 2006 5438 0.

5. Ma Jingchun: "Tutorial práctico sobre traducción chino-árabe", Shanghai Foreign Language Education Press, 2010, primera edición.

Nota: Materias profesionales: conceptos básicos y aplicaciones del árabe: vocabulario básico, gramática, patrones de oraciones, comprensión de capítulos, traducción de párrafos generales, escritura en árabe.

Asignatura profesional dos: árabe completo con chino; - 1 traducción A-Han de capítulos y párrafos sobre la situación actual, la historia y la cultura de los países árabes; 2) explicaciones de sustantivos chinos y árabes; 3) respuestas breves a preguntas en árabe y chino; proporcionó un ensayo corto en chino.