Lamentablemente, el río Yangtze se ha estancado y regresará a miles de kilómetros de distancia. ——Wang Bo de la dinastía Tang, "En las montañas" Lamentablemente, el río Yangtze se ha estancado y volverá después de miles de kilómetros. El río Yangtze se ha estancado por la tristeza y regresará a miles de kilómetros de distancia.
La situación es alta y ventosa por la noche, y hojas amarillas vuelan en las montañas. Traducción y notas sobre paisaje y nostalgia
Traducción
El río Yangtze avanzaba hacia el este y me quedé afuera demasiado tiempo. Mi ciudad natal está a miles de kilómetros de distancia y la extraño todo el tiempo.
Es más, el viento otoñal ya sopla con fuerza y las hojas amarillas y marchitas del otoño flotan en las montañas. Apreciación
En este breve poema sobre los viajes y la nostalgia, el poeta utilizó hábilmente el paisaje para expresar sus emociones en tan solo veinte palabras, mostrando un impulso triste y poderoso, creando un paisaje abierto donde las escenas se mezclan con la concepción artística. .
La primera frase, "El río Yangtze se ha estancado lamentablemente", es una respuesta a la situación. Literalmente, puede interpretarse como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante mucho tiempo. El poeta vio el río Yangtze serpenteando hacia el este en la montaña Shuzhong, lo que conmovió la tristeza de estar varado en una tierra extranjera durante mucho tiempo. Los ejemplos a los que se puede hacer referencia incluyen las líneas "El vagabundo está cansado del río" en el poema del autor "Adiós en un recorrido" y las líneas "La niebla se aferra a la orilla del río" y "¿Qué significa quedarse por mucho tiempo?" en el cuarto poema de "Cuatro poemas de otros". Pero si lo lees junto con la frase "Wanli" a continuación, el poeta también puede pensar en los miles de kilómetros del río Yangtze y el largo viaje, que causaron la tristeza de viajar solo. El título de este poema es "En las montañas". Puede ser que el poeta se emocionara cuando vio el río Yangtze en la montaña. Comparó su larga estancia en las montañas con el agua del río que fluye hacia el este día y noche. y me sentí triste. Similares a este poema son las famosas líneas del poema "Chengdu Mansion" de Du Fu, "El río fluye hacia el este, y los días errantes y la luna son largos", y las famosas líneas de Xie Zao, "El río fluye día y noche, y el El corazón del huésped todavía está triste." Aquí, el propio poeta puede tener varias asociaciones con la relación entre "río Yangtze" y "estancado", así como "gran río" y "vagabundo" y "corazón invitado", y los lectores también pueden hacer varias asociaciones. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que es lo que se llama "la poesía no tiene significado". Los poetas antiguos a menudo usaban los ríos para expresar su tristeza mientras viajaban. La originalidad artística de la frase de Wang Bo es que no solo usó el río para expresar su dolor, sino que también inyectó su propia tristeza en el río, haciendo que el río Yangtze fuera emotivo y personificado. El poeta vivía en Bashu y su corazón estaba enredado en pensamientos que no podían resolver. Por lo tanto, cuando contempló el río Yangtze en la montaña, sintió que este río caudaloso y caudaloso estaba triste y afligido por su prolongado ahogamiento. de modo que su flujo de agua también se volvió inestable. El retraso desapareció. Esta imaginación novedosa no se debe sólo al efecto "empatía" del poeta, sino que también se ajusta a la realidad de la vida. Las personas que miran el río Yangtze desde las montañas no pueden ver claramente sus olas debido a la distancia y, a menudo, sienten que el río está estancado. Por lo tanto, la imagen del río Yangtze persistiendo en tristeza en este poema también expresa verdaderamente los sentimientos intuitivos del poeta. El triste río Yangtze y el triste poeta se inspiran, coinciden y resuenan entre sí, afectando fuertemente las emociones de los lectores. Tan pronto como comienza el poema, el estado es muy triste y majestuoso.
Después de que el poeta creara la novedosa imagen de la tristeza y el estancamiento del río Yangtze, expresó directamente sus emociones en la segunda frase "Regresaré a miles de kilómetros de distancia", señalando que está en un país extranjero. , y está profundamente conmovido al pensar en el tan esperado regreso. "A miles de kilómetros de distancia, regresaré a casa", que parece provenir de la frase "Nine Bian" de Song Yu, "Monta la montaña y visita el agua para despedir el regreso". Hay al menos dos interpretaciones diferentes de la frase "despedir al retornado" en "Nine Bian": una es despedirse de la persona que está a punto de regresar; la otra es despedirse del año moribundo. En cuanto a la palabra "volverá" en este poema, si miramos los poemas de despedida antes mencionados de "Jiyou Farewell", "Cuatro poemas de otros" y otros poemas de despedida de la "Colección Wang Zi'an", podemos adoptar la primera. explicación Si miramos el contenido de la segunda mitad del poema, también podemos tomar la última interpretación. Pero en relación con la palabra "nian" en esta oración, es mejor interpretarla como el pensamiento de regresar a casa. En otras palabras, el "volverá" en esta oración es el mismo que el "se ha quedado" en la anterior. frase, ambos esperan con ansias a personas que están lejos de casa, es decir, el propio poeta. Pero hay otra teoría. Parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de los invitados en una tierra extranjera, y el "volverá" de esta frase como la "desaparición" de los miembros de la familia. a miles de kilómetros de distancia. Éste es otro ejemplo de "poesía sin sentido". Las dos palabras "dolor" y "nian" son los "ojos" de todo el poema y expresan directamente la tristeza de extrañar la ciudad natal y no poder regresar. Las palabras "Río Yangtze" y "Wanli" en las dos primeras frases del poema expresan espacialmente que está lejos en un país extranjero y que el viaje a casa es largo. "Se ha quedado" y "volverá" indican desde el punto de vista temporal que el poeta ha permanecido en un país extranjero durante mucho tiempo y aún no ha regresado.
Inmediatamente después, el poeta captó firmemente el entorno y el paisaje frente a él y escribió dos frases: "La situación es alta y el viento llega tarde, y las hojas rojas vuelan en las montañas". Literalmente hablando, estas dos oraciones son simplemente descripciones de escenas, pero en realidad se usan para describir escenas para expresar la tristeza interior debido a la nostalgia.
El poeta vio el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caían en las montañas. Estas no son solo descripciones reales del paisaje, sino que también expresan la desolación y la desolación en el corazón del poeta. Precisamente porque el poeta ha estado deambulando durante mucho tiempo, su corazón está extremadamente triste porque extraña su ciudad natal. El poeta también ve el paisaje otoñal del otoño con todas las cosas en decadencia, lo que aumenta su nostalgia. Estas dos frases no contienen palabras que expresen directamente sentimientos, pero impregnan los fuertes sentimientos del poeta. El paisaje otoñal aquí encarna el significado de "comparación" y "xing". A juzgar por el papel de "Xing", en un ambiente tan desolado y desolado, la nostalgia del poeta es insoportable y difícil de resolver. A juzgar por el papel de "bi", el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen son el símbolo del humor sombrío y el viaje errante del poeta. Estas dos frases pueden haber adaptado el significado poético de "Triste, el otoño es el aire y la vegetación cae y se pudre" en "Nine Bian" de Song Yu. Las capas de asociaciones tienen un efecto cada vez más profundo en la concepción artística del poema. En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones sirve como contraste para la emoción escrita en la primera y segunda línea, y también utiliza el escenario como metáfora de la emoción. Por supuesto, esta comparación es vaga. Al mismo tiempo, al final del artículo se coloca una frase puramente descriptiva como "Montañas y montañas con hojas amarillas volando", y el método de escritura utiliza el paisaje para expresar emociones. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhimi": "La conclusión debe ser relajada y contener significados infinitos. Es mejor utilizar la escena para formar una relación. La conclusión de este poema tiene el maravilloso efecto de traer". Dioses lejanos.
Apreciación de los antecedentes de la creación
Este es un poema que expresa el dolor de viajar y pensar en regresar a casa. Probablemente fue escrito cuando Wang Bo era un invitado en Bashu después de su derrocamiento.
La primera mitad del poema es un pareado. El poeta usa "diez mil millas" hasta el "río Yangtze" para describir la situación de estar lejos en una tierra extranjera y tener un largo camino a casa desde el concepto geográfico usando "volverá" para "ha quedado varado" para describir el; estancia de larga duración y anhelo de hogar como viajero desde el concepto de tiempo El estado de no regresar. Las palabras "tristeza" y "pensamiento" en las dos frases se utilizan para señalar las emociones y deseos que surgen de las situaciones mencionadas anteriormente. La segunda mitad del poema, es decir, el teñido del lugar escénico, utiliza el paisaje de finales de otoño con "viento fuerte en la noche" y "hojas amarillas volando" frente a nosotros para resaltar aún más este estado de ánimo "triste" y "desaparecido". .
La primera frase "El río Yangtze se ha estancado por el dolor" puede interpretarse literalmente como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante mucho tiempo. Los ejemplos a los que se puede hacer referencia incluyen las líneas "El vagabundo está cansado del río" en su poema "Adiós en un recorrido" y las líneas "La niebla se aferra a la orilla del río" y "¿Qué significa quedarse por mucho tiempo" en el cuarto poema de "Cuatro poemas de otros". Pero si lo lees junto con la frase "Wanli" a continuación, el poeta también puede pensar en los miles de kilómetros del río Yangtze y el largo viaje, que causaron la tristeza de viajar solo. El título de este poema es "En las montañas". También puede ser que el poeta se emocionara cuando vio el río Yangtze en la montaña. Comparó su larga estancia en las montañas con el río que fluye hacia el este día y noche. y me sentí triste. Similares a este poema son las famosas líneas del poema "Chengdu Mansion" de Du Fu, "El río fluye hacia el este, y los días errantes y la luna son largos", y las famosas líneas de Xie Zao, "El río fluye día y noche, y el El corazón del huésped todavía está triste." Aquí, el propio poeta puede tener varias asociaciones con la relación entre "río Yangtze" y "estancado", así como "gran río" y "vagabundo" y "corazón invitado", y los lectores también pueden hacer varias asociaciones. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que es lo que se llama "la poesía no tiene significado".
La segunda frase, "A miles de kilómetros de distancia, volveré a casa" parece provenir de la frase "Montar la montaña y mirar al agua para ver al general regresar a casa" en "Jiu Bian" de Song Yu. ", y "Despedir el regreso general" en "Jiu Bian" tiene al menos dos Hay dos interpretaciones diferentes: una es despedirse de alguien que está a punto de regresar a casa; la otra es despedirse de alguien que está a punto morir. En cuanto a la palabra "volverá" en este poema, si miramos los poemas de despedida antes mencionados de "Jiyou Farewell", "Cuatro poemas de otros" y otros poemas de despedida en "Obras completas de Wang Zi'an", podemos adoptar la primera explicación; si miramos el contenido de la segunda mitad del poema, también podemos tomar la última explicación. Pero en relación con la palabra "nian" en esta oración, es mejor interpretarla como el pensamiento de regresar a casa. En otras palabras, el "volverá" en esta oración es el mismo que el "se ha quedado" en la anterior. frase, ambos esperan con ansias a personas que están lejos de casa, es decir, el propio poeta. Pero hay otra teoría. Parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de los invitados en una tierra extranjera, y el "volverá" de esta frase como la "desaparición" de los miembros de la familia. a miles de kilómetros de distancia. Este es otro ejemplo de "poesía sin sentido".
Las tres o cuatro frases "La situación es alta y el viento llega tarde, y las hojas amarillas vuelan sobre las montañas" describen la escena real que el poeta vio en las montañas, y también contienen las palabras de "Nine Bian" "Es triste que el otoño esté lleno de energía y desolado". La concepción artística expresada en las dos frases "la hierba y los árboles se caen y se pudren". En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos frases sirve como contraste para la emoción escrita en la primera y segunda línea, y también utiliza el escenario como metáfora de la emoción. Aquí, la escena del sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen no sólo se utiliza para reflejar la nostalgia del viaje, sino también para compararla con el estado de ánimo desolado y el viaje errante del poeta. Por supuesto, esta comparación es vaga.
Al mismo tiempo, al final del artículo se coloca una frase puramente descriptiva como "Montañas y montañas con hojas amarillas volando", y el método de escritura utiliza el paisaje para expresar emociones. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhimi": "La conclusión debe ser relajada y contener significados infinitos. Es mejor utilizar la escena para formar un vínculo de amor". y un significado maravilloso que invita a la reflexión.
La poesía es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas en el arte. Xie Zhen, de la dinastía Ming, dijo en "Siming Poetry Talk": "La poesía se basa en la emoción y el paisaje... El paisaje es el medio de la poesía, la emoción es el embrión de la poesía y juntos se convierten en la primera mitad de la poesía". de este poema es lírico, y la segunda mitad escribe una escena. Sin embargo, el paisaje de fuertes vientos trayendo el otoño y hojas amarillas volando que el poeta vio en las montañas y la ribera fue el catalizador que le produjo la tristeza y el anhelo de regresar a casa después de una larga estadía y cuando subió a la montaña y se enfrentó al agua; Tuve que observar cosas conmigo, al escribir y pensar, uno no puede dejar de describir el escenario basándose en las emociones. Por lo tanto, el escenario escrito en la segunda mitad del poema debe ser el embrión de los sentimientos acariciados en la primera mitad del poema. . Las emociones y escenas del poema interactúan entre sí, se penetran y se fusionan en una sola. El anhelo de regreso a casa de los viajeros de larga data en la primera mitad del poema se ve realzado por el paisaje de finales de otoño, y el paisaje del viento que sopla y las hojas que caen en la segunda mitad del poema también se ve reforzado por la inyección de nostalgia por viajar. . Wang Bo (649 o 650-676 o 675) fue un poeta de la dinastía Tang. Nacionalidad Han, llamada Zi'an. Originario de Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Wang Bo es tan famoso como Yang Jiong, Lu Zhaolin y el rey Luo Bin, y es conocido en el mundo como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Entre ellos, Wang Bo es el primero de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang". Dinastía Tang temprana".
Wang Bo Hay muchos disturbios en los ríos y lagos, y el barco puede perderse. El ondulante río Yangtze fluye hacia el este y las olas se llevan a los héroes. Este fue el río hasta el final de la dinastía Sui, y todavía depende de Tongbo a lo largo de miles de kilómetros. El discurso de despedida del Emperador Blanco se encuentra entre las coloridas nubes. Miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día. Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. Las montañas primaverales están muy por encima del río y las nubes del crepúsculo están muy por debajo de las montañas. El humo y el agua son verdes cerca del río Jinjiang y los lichis están maduros en la cima de la montaña Xinyu. Los interminables árboles que caían crujieron y el interminable río Yangtze entró. El río está oscuro y la lluvia está a punto de llegar, las olas son blancas y el viento comienza a levantarse. El fénix viaja en la plataforma del fénix, el fénix abandona la plataforma del fénix y el río Kongjiang fluye por sí solo. La lengua llega al río al anochecer y el humo frío cae solo. El agua de manantial del río Yangtze está teñida de verde y las hojas de loto son tan grandes como dinero. ¿Cuántas cosas han pasado a través de los siglos? largo. El río Yangtze es interminable. Las velas otoñales están muy lejos en el río Qingfeng y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi. Las nubes oscuras sobre el río bloquean el alma del sueño y Liu Kun baila tarde en la noche junto al río.