1. Cuando escuchas un cuervo, empiezas a lavar tu peine.
Zhang Shu de Liu Yi.
2. Introducción a Liu Zhangshu.
"Liu Yishangshu" es una prosa epistolar escrita por Zong Chen, un escritor de la dinastía Ming. A través de un maravilloso primer plano de los registros oficiales, este artículo revela vívidamente el llamado "tanto los de arriba como los de abajo son ricos", y luego lo compara con el propio comportamiento del autor para expresar positivamente los nobles sentimientos del autor de no colaborar con otros. El texto completo es profundo y directo, el lenguaje es conciso y fluido, y la escritura es nítida y vívida.
3. La trayectoria creativa de Liu Zhangshu.
El autor vivió en la época en la que Yan Song y su hijo estaban en el poder. Invadieron al gobierno y al público, incriminaron a Zhongliang y muchos literatos perdieron su ética e integridad bajo su arrogancia y se enamoraron de ellos. Ante esta situación, el autor escribió una respuesta al tío Liu Yi, criticando el ambiente político del momento.
Conocimientos relevantes de la traducción al chino clásico
1. Principios de la traducción al chino clásico
1. Implementación de cada frase: Ser fiel al trabajo original, sin añadir nada. ni restar. (Realizar palabras clave)
2. Las frases son fluidas: coherentes con el significado del texto y comprensibles. (Lograr patrones de oraciones especiales)
3. La traducción literal significa que la traducción debe mantener una relación correspondiente con el texto original y las palabras importantes deben ejecutarse en consecuencia. Debe intentar mantener las características de la redacción original y expresiones similares, y esforzarse por mantener el estilo del lenguaje coherente con el texto original.
4. La traducción libre, complementada con la traducción libre, se refiere a la traducción flexible de las palabras originales y al procesamiento flexible de la estructura de la oración original bajo la premisa de ser fiel al significado original.
2. Varios métodos de traducción al chino clásico
1. Eliminar (método de eliminación)
El uso de palabras funcionales no tiene equivalente en el chino moderno. Si la traducción impresa es incómoda o engorrosa, se puede eliminar durante la traducción.
2. Cambio (método de sustitución)
Reemplazo de sinónimos antiguos y modernos, conjugación de partes retóricas, pseudocaracteres, modismos, términos especiales y figuras retóricas.
3. Ajuste
Ajusta patrones de oraciones especiales en oraciones chinas clásicas de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.