Dio una muy buena impresión durante la entrevista.

Dio muy buena impresión durante la entrevista. La traducción al inglés es: Dio una buena impresión durante la entrevista.

La traducción es el acto de convertir información de un idioma a otro idioma. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos. Entre ellos, en los idiomas A y B.

“Traducción” se refiere a la conversión de estos dos idiomas, es decir, primero traducir una oración de A a B, y luego traducir una oración de B a A; “Traducción” se refiere a la conversión entre los dos idiomas; dos idiomas El proceso de conversión, de A a B, y luego comprender el significado de B en el proceso de traducción al idioma local. Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.

Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, se debe decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma. Excepto conservar el significado original.

Una buena traducción debe hablar o escribir con tanta fluidez como un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que en circunstancias especiales, el hablante no tenga la intención de hablar como un hablante nativo, como en un drama).

Traducción manual:

1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino puedan entenderlo de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.

2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.

3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.

ongji.js">