(El siguiente contenido se centra en la industria de la traducción con la que estoy familiarizado y no analiza la traducción oral).
Los principiantes generalmente pasan por varias etapas:
La capacidad de lengua extranjera es la habilidad básica de traducción. Si no superas el CET-6, no se te considerará traductor por el momento. Primero mejoremos tus habilidades en inglés. Al menos deberías poder leer la mayoría de los informes de los medios extranjeros y los libros en inglés sin ningún problema. Para idiomas pequeños, puede consultar CET-4 o CET-6 (u otros certificados) para evaluar su capacidad lingüística.
El nivel más bajo del CATTI (Prueba de Cualificación de Traductores) es el Nivel 3. El programa del examen establece claramente que el Nivel 3 equivale a una licenciatura más un año de experiencia práctica en una especialidad de idiomas. Piensa si puedes cumplir con este requisito.
Intenta traducir algo primero. Este proceso puede permitirle saber si tiene tres minutos de calor y también acumular algo de experiencia para estudiar libros de texto en el futuro.
Puedes traducir tú mismo algunos artículos de sitios web extranjeros para practicar. (Cuando utilice artículos, tenga en cuenta la fuente. No se pueden utilizar con fines comerciales, lo que significa que no puede utilizar dichos artículos para ganar recompensas, regalías, etc. Es mejor unirse a algunos clubes de traducción, grupos de interés, grupos de subtítulos y otros organizaciones, comunicarse y aprender con otros. Este proceso también puede acumular algunos canales para usted en el futuro. Si puede persistir en traducir algo cada semana durante más de medio año y todavía le apasiona la traducción, puede comenzar a estudiar libros de texto.
En cuanto a los libros de texto, si puede encontrar libros de texto introductorios para estudiantes de traducción, está bien, pero los más fáciles de acceder deberían ser los libros de texto y los libros de ejercicios de CATTI. El examen CATTI se divide en dos materias: habilidad integral y materias prácticas. , preguntas de lectura y prueba de habilidad integral en idiomas extranjeros. Este último evalúa la traducción bilingüe. Los materiales didácticos son básicamente los mismos que los del examen. Se recomienda que los estudiantes de lenguas no extranjeras estudien los materiales didácticos detenidamente, especialmente la sección de ejercicios de traducción, y aprendan. algo de experiencia en traducción. Es más gratificante.
Este certificado puede ser un trabajo comercializable o un certificado relevante. En realidad, muchas personas dependen principalmente de la traducción de prueba y no necesariamente requieren calificaciones. Esta es una buena oportunidad para los recién llegados, pero si realmente desea desarrollarse en esta industria durante mucho tiempo, le recomiendo encarecidamente que obtenga uno. El certificado es una demostración visual de su capacidad y el proceso de preparación también es una buena oportunidad para mejorar. usted mismo
En términos de certificados de traducción, se puede decir que CATTI es el certificado de calificación de traducción más autorizado en China. Se divide en traducción oral y traducción escrita, y cubre básicamente inglés y varios idiomas menores. Si está interesado, puede ir al sitio web oficial:/index.htm. p>
Algunos idiomas menores también tendrán sus propios certificados de dominio del idioma, que pueden usarse como ayuda. En general, los estudiantes de idiomas extranjeros lo requieren. Exámenes organizados CET-4 y CET-6 En general, los estudiantes de lenguas no extranjeras no tienen la oportunidad de registrarse. Sin embargo, las pruebas de dominio del francés y del japonés están abiertas a todos. Acumuló conexiones y canales durante sus estudios y obtuvo calificaciones relevantes, entonces se puede decir que este paso es algo natural, preste atención a la información relevante, vea qué sitios web y cuentas oficiales de WeChat tienen necesidades de traducción, busque oportunidades para participar en la traducción de prueba. , o tome la iniciativa de contactar para recibir envíos.
Una cosa más aquí: le sugiero que comience con su propia especialización o industria.
La traducción también se divide en. Algunas personas se especializan en traducir documentos legales y documentos oficiales, mientras que otras se especializan en traducir copias de juegos, etc. Las empresas de traducción profesionales se encargan de todo el trabajo asignado a los traductores, pero la situación personal es muy diferente. personal y varios traductores que pueden asumir cualquier trabajo. Las conexiones y habilidades personales son incomparables y, por decir lo menos, incluso si lo aceptas, ¿qué trabajo puedes hacer mejor que un amigo especializado en idiomas extranjeros? p> Comience desde su propia industria y aproveche al máximo sus propios recursos, incluidos canales y habilidades. Sabrá mejor en la industria cuando busque oportunidades de traducción, porque ya tiene cierto conocimiento profesional, la calidad del contenido traducido es. Garantizado. Por ejemplo, mi especialidad universitaria es ingeniería.
Al principio traducía información científica y tecnológica sobre física, y ahora me dedico principalmente a la traducción de contenidos de divulgación científica. Aunque ahora también traduzco algo de biología, medicina y psicología, todavía entran en la categoría de ciencia e ingeniería. Si me pidieran que tradujera uno de mis artículos filosóficos, definitivamente fallaría. En el trabajo diario, los traductores necesitan leer una gran cantidad de materiales relevantes para comprender completamente el material que se va a traducir. Si se enfrenta a contenidos completamente desconocidos, el coste del aprendizaje será elevado y la calidad será difícil de garantizar. Es tan ingrato.
Finalmente, déjame decir algunas palabras más. No importa cuál sea el motivo por el que empieces a intentar traducir, creo que es un buen intento, pero depende de ti si insistes en ello o no. Si terminas siendo un traductor exitoso, es genial, pero no es necesariamente una pena rendirte. Por el contrario, muchas veces, rendirse a tiempo puede minimizar los costos hundidos.
Cuando entré en contacto con la traducción por primera vez, había muchos becarios en el equipo y constantemente entraban y salían personas nuevas. Algunas personas leen algunos artículos y luego desaparecen; otras leen mal pero siguen leyendo. Hay cantidad pero no calidad, y los problemas señalados por los revisores nunca cambian. Algunas personas se dieron por vencidas debido a sus intensos estudios y otras razones... Sólo unas pocas personas se han dedicado a trabajos de traducción durante mucho tiempo.
Renunciar no necesariamente es por falta de perseverancia. Puede ser que no seas apto después de intentarlo, o que tengas cosas más importantes que hacer. Al principio, consideraba la traducción sólo como un pasatiempo y no consideraba el desarrollo a largo plazo. Sin embargo, debido a que siempre he mantenido un gran interés, persistí inconscientemente. Por el contrario, si resumiera las tareas de traducción y los calendarios de exámenes de los últimos años en un plan y me lo lanzara hace unos años, probablemente huiría.
En mi opinión, además de solicitar el examen de ingreso a la universidad, las personas deberían tener al menos una oportunidad de volver a elegir la dirección de su desarrollo profesional. Espero que todos puedan encontrar su propia dirección.
Aún estoy estudiando ingeniería para convertirme en traductora inglés-francés. Registraré algunas de mis experiencias de aprendizaje y traducción, no solo para mi propio resumen y mejora, sino también para compartirlas con todos.