La principal experiencia del hermano Jinlong

Jinlongge

Hombre, nacido en 1966, del condado de Taihu, provincia de Anhui, que actualmente vive en Guilin. Profesor de la Universidad de Turismo de Guilin, traductor e investigador de literatura francesa, miembro de la Asociación Internacional de Traducción Literaria de Arlés y director de la Asociación de Investigación de Literatura Francesa China. Más de 30 obras literarias francesas con un total de más de 4 millones de palabras, entre ellas "El corazón de un joven", "Una novela francesa" y "No llores", fueron traducidas y publicadas en 1995, 2003, 2006, 20165438 , 2014 y 2018 respectivamente.

El 26 de octubre de 2011, 165438+ ganó el tercer premio Fu Lei de traducción y publicación por "Youth Café".

2065 438+0165438 El Premio Fu Lei de Traducción y Publicación de noviembre de 2009 se anunció en Chengdu. Jin Longge se convirtió en el traductor ganador en la categoría de literatura con "De castillo a castillo". Esta es la segunda vez que gana el Premio Fu Lei de Traducción y Publicación.

Nombre chino: Jinlongge

Mbth: Jinlongge

Nacionalidad: china.

Etnia: Han

Lugar de nacimiento: condado de Taihu, provincia de Anhui

Fecha de nacimiento: 1966

Ocupación: profesor

Institución de graduación: Universidad de Fudan

Principales logros: Ganó el Premio de Traducción Fu Lei dos veces en 2011 y 2019.

Obras representativas: Café de la Juventud, De Castillo a Castillo.

Lugar natal: condado de Taihu, provincia de Anhui

Curso de traducción

En 1983, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Fudan, con especialización en francés. lengua y literatura.

En 1987, recibió el título honorífico de "Excelentes Graduados Universitarios de Shanghai". Después de graduarse, trabajó en la editorial Lijiang. Se ha desempeñado sucesivamente como editor asistente, editor, editor en jefe adjunto y editor en jefe adjunto. En 1998, ganó el título de los primeros "Diez mejores editores jóvenes y de mediana edad" de Guangxi.

Desde 2005, trabaja como profesor de francés en la Escuela de Turismo de Guilin (ascendida a la Escuela de Turismo de Guilin en junio de 2015).

En 2009, recibió el título de la serie "Reseña de traducción" (Gaozheng).

Recibió el "Premio de Traducción" del Ministerio de Cultura francés en cinco ocasiones en 1995, 2003, 2006, 2011 y 2014, y viajó a Francia para estudiar e intercambiar.

En 2011, ganó el tercer premio Fu Lei de Traducción y Edición por "Youth Café".

En 2012, "Traducir una novela francesa" fue preseleccionado para el 4º Premio Fu Lei de Traducción y Edición.

En junio de 2016, 5438+06, la importante obra "Muerte lenta" de la famosa escritora francesa Salina fue traducida al chino y publicada por primera vez. Después de la publicación del libro, fue seleccionado en la "Lista de buenos libros de Dunan" del Southern Metropolis Daily (temporada 1). Los 100 mejores libros (temporada 1), las "Recomendaciones de libros influyentes de 2016" de China Publishing Media Business Daily (temporada 1), los 10 libros más esperados de Douban y el Mes de la lectura de Shenzhen 2016.

Los hechos del maestro Jin Longge en 2017 quedaron escritos en la historia cultural moderna de Guangxi.

En 2019, "One Castle to Another Castle" (Lijiang Publishing House, 12.ª edición de 2018) traducido por el profesor Jin Longge ganó el "Premio al Libro Excelente" de 2018 de Guangxi Publishing and Media Group.

2065 438+0165438 El 23 de octubre de 2009, ganó el 11º Premio Fu Lei de Traducción y Publicación por "De castillo en castillo". Esta es la segunda vez que Jin Long gana el Premio Fu Lei de Traducción y Publicación.

* * *Se han publicado y traducido más de 3 millones de palabras. Sus principales obras traducidas incluyen "Ingrid Cavan" (ganadora del Premio Goncourt en Francia en 2000), "Tres días en casa de mi madre" (ganadora del Premio Goncourt en 2005) y "Racing" (ganadora del Premio Nobel en 2008). de Literatura), Le Clézio), "Café de la Jugend" (novela francesa), espero que alguien me esté esperando en alguna parte.

Como ciudad histórica y cultural famosa, Guilin tiene muchos escritores y artistas destacados. Jin Longge ha sido muy activo en los últimos años, pero la gente no sabe mucho sobre él. Esto no sólo se debe a su carácter discreto, sino también a su trabajo de traducción. En general, a las personas les resulta fácil recordar los nombres de escritores extranjeros famosos, pero a menudo ignoran que los traductores son el "vínculo" y el "puente". Sin embargo, en el campo de la traducción al francés, Jin Longge ha atraído cada vez más atención.

Durante los últimos 65.438+00 años, ha traducido y publicado 65.438+02 obras con más de 2 millones de palabras, como "El corazón de un joven", "Espero que alguien me esté esperando en algún lugar", "Tres días en La casa de mamá", "Cuentos franceses seleccionados", "Cuentos cortos seleccionados", "Obras humorísticas de Maupassant", "Presa", etc.

Jin Longge fue admitido en el Departamento de Lengua y Literatura Francesa de la Universidad de Fudan en 1983. Después de graduarse en 1987, trabajó en la editorial Lijiang. Solía ​​​​ser editor en jefe adjunto de la editorial Lijiang y la traducción era solo un trabajo secundario para él. Por supuesto, nuestros buenos resultados no son una casualidad.

Perfil del traductor

A Jin Longge le empezó a gustar la traducción literaria en su cuarto año de universidad, lo que se atribuyó a su maestra, la Sra. Lin, una erudita famosa. Con el apoyo de la Sra. Lin, se embarcó en el camino de la traducción literaria. Después de unirse al trabajo, el hermano Jin Long y la Sra. Lin se hicieron más cercanos. Además de pedirle que traduzca, a menudo le pido consejo durante el proceso de traducción. La Sra. Lin goza de una gran reputación en la industria de la traducción por su actitud académica rigurosa y sus estándares académicos avanzados. Ha traducido "La vida", "La vida de Maupassant", "El barco de la noche", "Poemas agrícolas en el camino de Flandes" y otras obras de Claude Simon, escritor representativo de la Nueva Escuela de Novela, y ha contribuido a la traducción y la introducción de la literatura francesa hicieron una gran contribución. Del 65438 al 0995, Jin Longge y la Sra. Lin ganaron el Premio de Traducción Literaria del Ministerio de Cultura francés, por lo que tuvieron la oportunidad de viajar juntos a París. La Sra. Lin era como una vieja parisina: lo llevaba a visitar los lugares de interés de París y se los explicaba con su rico conocimiento. También visitó muchas editoriales francesas y le recomendó muchas obras dignas de traducción. Estas escenas todavía están vivas en la mente del hermano Jin Long. El hermano Jinlong tiene mucha suerte de haber conocido a un buen maestro. Sus palabras, hechos, cuidado y aliento lo beneficiaron durante toda su vida. Jin Longge mencionó a su maestro Lin de vez en cuando en muchos artículos, y su nostalgia se reveló entre líneas.

Estilo de traducción

La traducción de obras literarias de Jin Longge es fiel a las obras originales y se esfuerza por mantener el sabor original. Debido a las diferencias culturales entre China y Francia, la mayor dificultad en la traducción es la comprensión del texto original: a los escritores franceses les gusta ser poco convencionales, especialmente en las técnicas narrativas, lo que provocará ciertas dificultades de comprensión. Los trabajos de traducción de Jin Longge han sido apreciados por lectores, editores y escritores. Chen Qing, editor de planificación de Beijing Century Wenjing Publishing Company, que publicó la versión china de "Three Days" en casa de mi madre, le escribió: "El editor que actualmente está leyendo el manuscrito está lleno de elogios por la traducción del hermano Jin y dijo: "El estilo de escritura del autor expresa "Es muy real". A principios de este año, en una clase de formación para jóvenes traductores organizada por la Embajada de Francia en China y el Centro Cultural Francés en Beijing, Zhang Yinde, profesor de la Universidad de París y experto en literatura francesa, y los traductores que participaron en la formación presentaron la versión francesa de esta novela que fue comparada con la traducción y recibió grandes elogios. Después de leer la traducción al chino de "Espero que alguien me esté esperando en algún lugar", la famosa escritora Chen Jie dijo: "La traducción de Jin Longge es obviamente contemporánea y me hizo sentir muy cordial después de leerla". online: "The Young Mind es una novela que compré cuando estaba en la escuela secundaria. El autor es el hermano Jin Long, el traductor de Le Clezio. Gracias por darme tanta felicidad en mi juventud".

Comprensión de la traducción

Poder recibir elogios en diferentes campos, además de tener un profundo conocimiento del idioma, también depende de la comprensión que tenga el traductor de la situación actual de la literatura francesa. Además de las obras traducidas, Jin Longge también publica a menudo artículos que presentan e investigan la literatura francesa contemporánea en periódicos y revistas como "The Beijing News", "Wenhui Reading Weekly", "Publisher", "Publishing Wide Angle", etc., para Popularizar y promover la literatura francesa. Jin Longge cree que, como traductor de literatura francesa, uno no sólo debe comprender a los escritores franceses, sino también la situación actual de la literatura francesa. A menor escala, significa ampliar el conocimiento; comprender las diferencias culturales entre los dos países desde una perspectiva amplia; y al traducir obras, se debe utilizar una sintaxis que los chinos puedan entender sin perder el sabor original de las obras. Este es un gran problema en el proceso de traducción. Jin Longge dijo que debido a la influencia de la cultura china, muchos escritores franceses utilizarán modismos, dichos y dichos antiguos chinos en sus obras. Estas cosas han cambiado de sabor después de ser traducidas al francés y es realmente difícil restaurarlas. Algunos traductores no pueden restaurarlo, por lo que utilizan el chino vernáculo o elaboran su propio chino antiguo. Si bien son infalibles, se pierde el encanto de su trabajo, lo cual es una lástima en la traducción.

Al traducir "Tres días en la casa de mi mamá", el hermano Jin Long se encontró con un problema de este tipo: en la obra se utilizaron dos frases chinas antiguas, una de las cuales se expresó en francés como "Lepoissonnagedanslamarmite", que es Traducido literalmente como "Los peces nadan en la olla", el modismo chino correspondiente es "los peces nadan en la olla", o un hombre llamado Qiu Chi en las dinastías del sur "Con Chen Boshu", pero rara vez lo usamos en chino moderno, Jinlong. También me resulta difícil conectar la olla, la tetera y el trípode a la vez durante la traducción, y el tiempo de traducción también es muy largo. También hay un dicho "Quandonagitsansdelai, sobre la reutilización", que se traduce literalmente como "puedes tener éxito sin demora". Al principio, centró toda su atención en la palabra "éxito" y pensó en esta frase, y pensó en muchos modismos como "donde hay voluntad, hay un camino" y "éxito de una sola vez". Finalmente, bajo la guía de un amigo, lo traduje como "los enfermos son lo primero", que significa "el primero en llegar".

El rostro de la vida

Actualmente, el hermano Jin Long todavía no escatima esfuerzos para continuar su carrera de traducción después del trabajo. Ya traducida y en espera de publicación se encuentra la obra francesa ganadora del Premio Goncourt en 2000, "Ingrid Cavan", que será publicada próximamente por Yilin Publishing House. Lo que estoy traduciendo actualmente es "El amante de los pantalones cortos", uno de los diez mejores libros franceses de 2006 y finalista del premio Goncourt. Además, algunos trabajos previamente traducidos requieren revisión y publicación. Además, quedan muchos artículos de investigación por escribir. Jin Longge dijo que debido a que la investigación literaria es un requisito previo para la traducción, sin investigación es difícil garantizar el nivel y la calidad de la traducción literaria. En los últimos años, muchas editoriales de Taiwán, Hong Kong e incluso escritores franceses han acudido personalmente a él para traducir sus obras, pero para seguir mejorando ha rechazado muchas traducciones.

La traducción es recreación. El proceso de recreación es difícil, pero también divertido. El hermano Jin Long dijo que cada traducción de un libro es como escalar una montaña, comenzando desde la base de la montaña. A veces la montaña es tan empinada que cada paso adelante es tan difícil cuando subes la mitad de la montaña. Quería rendirme en ese momento, pero hasta ahora él no se ha rendido con ningún libro. "Ingrid Cavan", que Jin Longge acaba de traducir no hace mucho, es un libro difícil. Este libro cubre literatura, música, películas y otros aspectos del conocimiento, y también contiene mucho alemán, inglés e italiano. Ni novela ni biografía, la narrativa y la historia son como fragmentos y muy incoherentes. Pasó más de un año añadiendo más de 290 anotaciones a este libro de 200.000 palabras. Básicamente, todo tipo de personas necesitan comentarios. Estas personas tienen cierto grado de popularidad, pero no son el tipo de peces gordos que son "famosos por su experiencia". Incluso si le preguntas a los franceses comunes y corrientes, es posible que no lo sepan y no podrás encontrarlo en la enciclopedia. Sin embargo, el hermano Jin Long simplemente "lo logró" de varias maneras. El hermano Jin Long dijo con orgullo que cuando volvió a mirar este libro después de traducirlo, se sintió como "estar en el techo del mundo".

(Texto de Guilin Daily)

Obtuvo honores

En 2011, "Youth Cafe" ganó el tercer premio Fu Lei de traducción y publicación.

En 2012 obtuvo el título de tutor de posgrado en Literatura Francesa en la Universidad de Nacionalidades de Guangxi.

Ganó el título honorífico de “Medalla del Trabajo del 1 de mayo” de la ciudad de Guilin en 2013.

2019 165438+El 23 de octubre, se anunció el 11.º Premio Fu Lei de Traducción y Publicación en Chengdu, y Jin Longge se convirtió en el traductor literario galardonado.