Apreciación del texto original y traducción de "Ding Feng Bo He Shen Zhou" de Yan Xuan.

Se levanta la tormenta, el río se hunde y las velas pasan Texto original: El río se hunde y las velas pasan, y los peces nadan en la ola fría de la noche. Hay pájaros blancos volando en el ferry, humo que sale de las cocinas y cantos de pescadores escondidos en lo profundo de las flores de juncos. El barco es corto y regresa a Lanpu. Cuando la gente se va, el susurrante camino de bambú penetra en la arena verde. No hubo viento y llovió nuevamente en medio de la noche, la luz de la luna era un poco fresca y las gotas de rocío se convirtieron en lotos redondos.

El río es profundo y la sombra de la vela está al otro lado del río. Los peces en el agua nadan en las frías olas del río desde la mañana hasta la noche, y los pájaros blancos vuelan en parejas en el ferry. Las nubes y el humo están por todas partes, los pescadores cantan canciones de pesca y se esconden en lo profundo de los juncos. Usa pasto azul para remar el bote de regreso al agua y la gente se habrá ido. El bosque de bambú en el camino se sacudía constantemente con el viento y el camino estaba cubierto de juncos azules. A altas horas de la noche, el viento cesó y la lluvia cesó. La luna brilla en el cielo frío y las gotas de rocío ruedan hacia las hojas de loto una por una.

La anotación es muy importante: profunda. Ahumado: nubes y niebla. Curl describe el estado del humo. Ba: Remar. Lan Pu: Significa la orilla del agua con hierba azul. Pu, junto al agua. Susurro: viento, también se refiere al sonido de las plantas al caer. Su: Juncia, una planta herbácea perenne cuyas raíces subterráneas se llaman "juncia" y puede usarse como medicina.

Prepara la tormenta, el río está pesado, la vela es una sombra. Al mirar el río y hundir el barco, los pájaros blancos vuelan juntos, las hojas de arce están en plena floración y las velas se alejan. Después de que "la gente se fue", solo vi las flores de loto cayendo en el jardín, la luna fría brillando sobre la gente y la arena llena de caminos desolados. Yu Biyun, un famoso escritor de finales de la dinastía Qing, comentó en "Interpretaciones seleccionadas de Song Ci en Tang y las Cinco Dinastías": "Esta palabra se refiere puramente al paisaje, pero la palabra 'la gente va' tiene su significado original. En Luzesha, Los senderos están desiertos, pero en el agua hace frío. Hace frío y parece muy pequeño. Casi siento que la casa de Wang Gen y Fan Chong una vez se vino abajo y la casa estaba vacía, y el autor era como una golondrina que regresaba a llorar. " Esta palabra describe deliberadamente la desolada escena otoñal. A través de la descripción del paisaje, se revelan eufemística e implícitamente los infinitos sentimientos del poeta. Poema: El viento está en calma, el río está pesado y las velas están llenas de sombras. Autor: Los poemas de Yan Xuan en la dinastía Tang se dividen en cuatro categorías: elegancia, elegancia, colores otoñales, descripción del paisaje y sentimentalismo.

ipt" src="/style/tongji.js">