La relación entre el dialecto de Qingdao y el alemán

Repost:

Existen muchos fenómenos de este tipo en el dialecto de Qingdao.

La gente de Qingdao alrededor de 1900 era un grupo de personas que tenían poco contacto con la cultura moderna. Al principio, los chinos tradujeron gran parte del conocimiento moderno, por lo que debería haber mucho de este fenómeno.

Los alemanes vinieron y trajeron muchas cosas que la gente de Qingdao nunca había visto antes, por lo que la gente de Qingdao aprendió a hablar con los alemanes y habló palabras alemanas y algunas palabras en inglés en el dialecto de Qingdao, que es alemán. Idioma inglés como transición en la comunicación entre chino e inglés.

Hoy en día, debido al paso del tiempo y a los grandes cambios sociales y culturales de esta época, cada vez se han transmitido menos. Este aspecto también está registrado en los "Dialectos de Qingdao" del folclorista de Qingdao Sr. Wang Yicheng. Personalmente creo que este libro debería complementar esta parte. Después de todo, es un contenido muy importante y típico.

Solo recuerdo unas pocas palabras. Mis notas están en inglés, y no hay diferencia si uso estas palabras en alemán:

Gully - gully - water collection - sewer, como dijiste, es una palabra común, gully, Gully cover, pozo del barranco. Este carácter está registrado en el dialecto de Qingdao.

Woods-Stool, escrito hacia 1900. Un hombre de Qingdao trajo el bosque a mi vida en los años 1970. No lo entendí en ese momento, así que no lo olvidé.

Nigel Níquel.

Debe haber otros, pero no puedo recordarlos por un tiempo. Espero que todos agreguen lo que se les ocurra para que no se pierda en nuestra generación.

Además, hablemos del siguiente término típico, plata, según mi investigación, fue utilizado por primera vez por los colonos.

Plata-año-gente-plata, plata de Qingdao Silver, ¿por qué la gente estudia la plata? Nunca he visto la fuente exacta y he investigado por mi cuenta que sugiere que probablemente hay dos fuentes.

El pinyin humano REN lo pronuncian los europeos, por lo que resulta difícil pronunciar ese sonido. En cuanto a las reglas de pronunciación, dejemos que los europeos las escriban ellos mismos. Dependiendo de tu pronunciación china, será Yin o Ian. Si no están especialmente capacitados, no podrán pronunciar ese sonido, y entonces la población local seguirá a los gobernantes coloniales europeos para pronunciar Yin o Ian. Aquí, IAN es una palabra de un idioma de Europa occidental que ya no es común. También es una palabra de un dialecto europeo, que significa referirse a los pueblos indígenas y, a menudo, se usa para referirse a los indios nativos americanos. Es un término despectivo. Fue utilizado por primera vez por los europeos cuando colonizaron América. Su pronunciación es básicamente la misma que la de Yin. Ahora bien, si le lees el pinyin yin a un europeo, su pronunciación es exactamente la misma que la palabra Qingdao. Si les lees Ian, su pronunciación es básicamente la misma, con ligeras diferencias. Pero si la gente local sigue sus características de pronunciación y hábitos pinyin, fácilmente se pronunciará como yin y no habrá diferencia.

Con respecto a este punto, lo he probado muchas veces con personas de cinco o seis países de Europa occidental y me ha confirmado esta característica de pronunciación.

Espero que los expertos lo verifiquen.