¿Es buena la especialización en inglés en la Universidad de Qingdao?

La especialización en inglés en la Universidad de Qingdao es bastante buena.

Pregrado

Objetivos de la formación

Cultivar el dominio de las cinco habilidades básicas de escuchar, hablar, leer, escribir y traducir en inglés, y ser capaz de dominar sistemáticamente el inglés. y talentos de literatura, lingüística y lenguas extranjeras estadounidenses que tienen teorías y conocimientos básicos de los sistemas sociales, políticos y económicos en el mundo y los países occidentales, tienen una gran capacidad práctica, se adaptan a las necesidades de la construcción nacional y la apertura al mundo exterior, y dominan las políticas exteriores de mi país.

Plan de estudios

El plan de estudios del Departamento de Enseñanza de Inglés (clase ordinaria) se divide en dos etapas principales: el primer y segundo grado son la etapa básica, y la principal tarea docente es capacitar a los estudiantes de manera integral y rigurosa en habilidades lingüísticas básicas y desarrollar las habilidades comunicativas de los estudiantes. Se adopta la enseñanza en clases pequeñas y el plan de estudios está diseñado principalmente para cultivar las habilidades de comprensión auditiva, expresión oral, lectura y escritura de los estudiantes en inglés. Al mismo tiempo, se ofrecen algunos cursos de conocimientos introductorios, como una descripción general de los países de habla inglesa y una introducción a la cultura europea. A partir del tercer grado, los estudiantes comienzan a recibir una formación sistemática en interpretación y traducción. Puede elegir cursos profesionales como literatura y lingüística inglesa y americana según sus propios intereses. Mientras completa esta especialización, puede obtener una especialización de segundo grado en comercio internacional, finanzas, contabilidad o derecho.

Los principales cursos de pregrado incluyen: Inglés integral, Inglés avanzado, Lectura, Habla, Escucha, Escritura básica, Escritura académica, Descripción general de Gran Bretaña y Estados Unidos, Introducción a la traducción, Traducción, Interpretación, Británico y Americano. Literatura, Lingüística inglesa, Vocabulario, Estilística, etc.

Todos los cursos ofrecidos por el Departamento de Enseñanza de Inglés (Clase General) se imparten en inglés y la tesis de graduación se escribe en inglés.

Formación de posgrado (lingüística extranjera y lingüística aplicada)

En 2003 obtuvo el derecho a impartir títulos de máster en lingüística extranjera y lingüística aplicada, contratando estudiantes en lingüística y lingüística aplicada. y traducción Estudiantes de posgrado en los cuatro campos profesionales de teoría y práctica, literatura inglesa y estadounidense y enseñanza de lenguas extranjeras. El período de estudio básico es de 3 años y el período de estudio permitido es de 2 a 6 años. La educación de posgrado se compromete a formar personas con una base teórica sólida y generosa y un conocimiento profesional sistemático en lingüística extranjera y lingüística aplicada, una fuerte capacidad de pensamiento científico interdisciplinario, una amplia visión internacional y una fuerte capacidad práctica integral, que puedan participar en campos relacionados con esta disciplina. Talentos senior de lenguas extranjeras en docencia relacionada, investigación científica, relaciones exteriores, gestión y otros trabajos.

Formación de posgrado de grado profesional (Maestría en Traducción)

En 2010 obtuvo el derecho a otorgar el título de maestría aplicada (MTI). En 2011, comenzamos a reclutar estudiantes de posgrado en la especialidad de traducción. El programa académico de dos años de duración de interpretación y traducción está dedicado a formar estudiantes con sólidos conocimientos del idioma inglés-chino, una profunda alfabetización literaria y cultural bilingüe, habilidades competentes de conversión bilingüe. Amplio conocimiento de humanidades y ciencias sociales, y excelentes habilidades de aprendizaje y pensamiento, estudiantes creativos. Concede gran importancia al vínculo práctico, enfatizando el cultivo de la capacidad práctica de traducción y el análisis de casos de traducción. Los estudiantes deben tener al menos 6.543.805 palabras de práctica de traducción o al menos 400 horas de práctica de interpretación. Una tesis puede adoptar la forma de un informe de investigación, un informe de laboratorio o un trabajo de investigación.