La pronunciación de YWHH en Jehová

El nombre de Dios en la Biblia hebrea es impronunciable porque no tiene vocales. Quizás la comunicación oral sea pronunciación, de lo contrario no sería posible “invocar el nombre del Señor”. Cuando los judíos ven a Jehová, a menudo dicen Adonai (en hebreo "Señor"). Como resultado, Adonai reemplazó gradualmente el nombre de Dios, YHWH.

La razón por la que se eliminan las vocales al escribir está relacionada con el artículo tercero de los Diez Mandamientos, “No tomarás el nombre de Dios en vano”. Los judíos hicieron esto para recordarle al pueblo de Dios que no llamara a Dios por Su nombre. Sin embargo, esta comprensión no es del todo correcta, porque el tercer mandamiento dice: "No le llamarás por ningún nombre falso", no "No le llamarás por el nombre de Dios".

Los israelitas estuvieron exiliados durante setenta años cuando Asiria y Babilonia destruyeron las naciones del norte y del sur de Israel. Setenta años después, los israelitas regresaron a la Tierra Prometida y comenzaron a comprender el temor de Dios. Porque finalmente comprendieron que estaban exiliados porque habían pecado contra Dios. Pero este temor a Dios va al otro extremo, es decir, no me atrevo a mencionar el nombre de Dios. Usarían diferentes pronombres como "eterno" y "bendito" en lugar del nombre de Dios.

En el período grecorromano, debido a la influencia de la cultura griega, muchos judíos dispersos no podían entender su propia lengua. En el siglo III a. C., los judíos comenzaron a planear la traducción de la Biblia hebrea al griego para facilitar el estudio de los judíos que no entendían el hebreo.

Los estudiosos de la Biblia llaman al Antiguo Testamento griego lxx, al que nosotros llamamos "LXX". ¿Por qué decimos "setenta personas"? Como "LXX" es un número romano, X representa 10 y L representa 50. Dos "X" (10) más "L" (50), un * * * es 70. "Erudito" significa escriba. Se dice que 72 escribas lo tradujeron en aquella época. Posteriormente, por otras razones, se llamó lxx.

Al traducir, decidieron traducir "?" (YHWH) al griego (Kurios, "Señor") para evitar pronunciar accidentalmente el nombre de Dios. A partir de esta tradición, el nombre del dios pasó a ser Kurios (Señor). Desde entonces, el nombre de Dios ha desaparecido de la Biblia griega.

La versión inglesa de la Biblia hereda la tradición judía de “no tomar el nombre de Dios en vano” y también traduce YHWH como “Señor”. Cuando leas el Salmo 110 1 de la Biblia en inglés, notarás que hay dos "Señores" escritos de diferentes maneras: "El Señor dijo a mi Señor: Tú te sientas a mi diestra, y nunca he dejado que nada se enrede en tu estrado. ”(Versión King James). El primer “Señor” en mayúscula es la traducción de YHWH. Sin embargo, la versión china tomó un camino diferente. El traductor sabía que YHWH era el nombre de Dios, por eso lo tradujo como "Jehová". Entonces, la traducción del versículo 110 de la Biblia china es "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies".

Esto es lo que los cristianos deben saber Antecedentes históricos. Al comprender estos antecedentes históricos, no es difícil comprender por qué hay tantas diferencias entre las versiones china e inglesa.

Entonces, ¿de dónde vino “Señor”? Dado que YWHH no se puede leer, algunos eruditos sugieren que Adonai y YWHH se combinen en uno, es decir, los sonidos originales A, O y A de Adonai se inserten en YWHH para convertirse en YaHoWaH (la transliteración de la versión King James de la Biblia). es Jehová).