Átomos en el verdadero puño de acero, ¿por qué los subtítulos chinos en los cines se traducen como Adán? Si es así, ¿cómo lo traducirías?

Quizás sea porque debería traducirse así.

Atom es un robot que una vez fue arrojado a un basurero, un robot que fue abandonado allí. No fue hasta más tarde que Max (uno de los protagonistas de "Iron Steel") se cayó y tardó toda la noche en desenterrarlo. Desde entonces, Max y su padre han estado jugando con los átomos. Una vez derrotó al campeón de boxeo Zeus.

La traducción del robot protagonista ATOM en realidad se traduce como Adán. El nombre original en inglés de Adam es ATAM. Si no se especifican las palabras ATOM y Adam, la transliteración china se puede realizar en cualquier carácter chino con la misma pronunciación. Pero sólo porque se designaron estas dos palabras, Adán dejó de hablar. Es el antepasado de la humanidad en la mitología occidental, pero ATOM en esta película se refiere al robot japonés Astro Boy, haciéndose eco de elementos cinematográficos de películas posteriores. Cuando el público estadounidense vio a un niño sosteniendo el robot ATOM en su pecho en el cine, el robot de dibujos animados Astro Boy de Osamu Tezuka era un robot consciente de sí mismo que representaba una nueva esperanza para el futuro. Es verdadero optimismo informático, coraje y justicia, y coraje para desafiar a la autoridad. El significado original de Astro Boy es átomo, la estructura más simple que crea un futuro infinito.

La película tradujo ATOM en Adán, lo que no sólo engañó al público nacional, sino que también malinterpretó las intenciones del director. "Astro Boy" es la primera caricatura de robots del mundo. El robot ATOM de esta película no sólo rinde homenaje a Astro Boy y Osamu Tezuka, sino que también se hace eco de las características de Astro Boy como personaje de anime. ¿Qué opinas?