Ensayo de traducción de metáforas

La obra maestra del realismo crítico de Qian Zhongshu, "Fortress Besieged", causó sensación en el país y en el extranjero. Gran parte del encanto del libro se debe a sus refrescantes e innumerables metáforas. Estas metáforas reflejan el patriotismo del autor y su profunda visión de la vida y los valores desde diferentes ángulos. En la década de 1970, Jenny Kelly y Mao trabajaron juntos para traducir el libro al inglés. La forma de abordar las metáforas en los libros impone requisitos estrictos a los traductores. Debido a que la metáfora tiene ricas connotaciones culturales, es un fenómeno cognitivo especial y universal. La traducción es también una actividad de comunicación intercultural. Por lo tanto, comprender las metáforas, aprenderlas y luego traducirlas se basan en comprender la cultura y explorar las connotaciones culturales. Este artículo analiza la clasificación de metáforas y los métodos de traducción correspondientes. Bajo la guía de estos métodos, este artículo clasifica la traducción de la metáfora en "La ciudad sitiada" y presenta sus propias ideas sobre algunos aspectos que necesitan mejorar.

La obra maestra del realismo crítico de Qian Zhongshu, "Fortress Besieged", causó gran sensación en el país y en el extranjero. El encanto que atrae a los lectores se debe en gran medida al uso de una gran cantidad de metáforas, que no solo traen sorpresas refrescantes a los lectores, sino que también reflejan el patriotismo, los profundos pensamientos filosóficos y los valores del autor desde diferentes ángulos. En la década de 1970, Jenny Kelly y Nathan K. Mao los tradujeron conjuntamente al inglés. No hay duda de que cómo convertir metáforas es un gran desafío para los traductores. Esto se debe a que las metáforas a menudo tienen ricas connotaciones culturales y son una situación perceptual tanto particular como universal. La traducción se considera una actividad intercultural. Por lo tanto, la comprensión, investigación y traducción de metáforas debe basarse en la comprensión cultural y la exploración de connotaciones culturales. Este artículo analiza la clasificación de las metáforas y sus problemas de traducción. Además, el autor clasifica la traducción de metáforas en el libro y ofrece sugerencias personales sobre cómo mejorarlas.

La primera parte del artículo presenta brevemente la obra maestra "Fortress Besieged" y su traducción al inglés. La segunda parte introduce las metáforas y metáforas en "El asedio". En concreto, se trata de la definición y clasificación de la metáfora y las características de la metáfora del asedio. La tercera parte presenta los métodos específicos de traducción de metáforas desde una perspectiva cultural y una perspectiva cultural.

La primera parte de este artículo presenta brevemente "La ciudad sitiada" y su traducción al inglés. La segunda parte analiza el recurso retórico de la novela: la metáfora y las metáforas utilizadas en la novela. Esta parte incluye la definición, clasificación y características de las metáforas utilizadas en el libro. La tercera parte presenta en detalle el método de traducción de metáforas desde la perspectiva cultural y la perspectiva visual cultural.

ps://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved