¿Cómo escribir para el Instituto de Investigación Kaneki en japonés e inglés?

Nombre chino: Jin Muyan.

Chino: Controversia かねきけん

Inglés: kaneki ken

Los siguientes son los hábitos de escritura de los nombres japoneses:

1. kanji Se pronuncia en kana, que se pronuncia de manera diferente a los caracteres chinos. Cada kana tiene su correspondiente romaji, que equivale al pinyin chino. Cuando un nombre japonés se traduce al inglés, se deben mostrar los símbolos fonéticos romanos de los caracteres japoneses correspondientes al kana, para que pase a ser inglés.

Por ejemplo, Irino Miyu (caracteres chinos japoneses)-Irino Miyu (China)-ぃりのみゆぅ(seudónimo)-Irino Miyu (Romaji)-Irino Miyu (inglés).

2. Los nombres de lugares también se traducen de esta manera, por ejemplo:

Tokio (caracteres chinos)-Tokio (caracteres chinos)-Tokio (Romaji)-Tokio (inglés)<. /p>

Debe existir el requisito de solicitar cartas a los oyentes en los programas de radio. Esto se debe a que los nombres japoneses tienen varias pronunciaciones. Algunas personas simplemente miran las palabras y no saben cómo se pronuncian. Por ejemplo, hay じゅんこ, すみこ, よしこ, ぁつこ y ぁや. Al escribir los nombres de materiales escritos importantes, siempre hay una columna kana vacía. Otros suenan igual pero tienen estilos de escritura diferentes. Además de junko, じゅんこ también tiene diferentes estilos de escritura, como junko, junko, junko, junko, junko, etc.

4. Los nombres de mujer suelen contener niños o bellezas, por lo que a veces se pueden distinguir por sus nombres, pero también hay nombres unisex como Pomerania cuando te encuentras con ese nombre.

No se ve la diferencia entre el nombre y la pronunciación.

om">Red idiomática china All rights reserved