Texto original de Regreso al jardín y al campo de Tao Yuanming

Tao Yuanming, cuyo nombre real es Qian, cuyo nombre de cortesía es Liang y cuyo título póstumo es Sr. Wuliu, cuida personalmente a la hermana Jing y es conocido en el mundo como Sr. Jing Jie. Originario de Chaisang, Xunyang, nativo de Yifeng. Destacado poeta, letrista y ensayista desde finales de la dinastía Jin del Este hasta principios de la dinastía Liu Song. Conocida como "la secta de los poetas ermitaños" y "el creador de la poesía pastoral". Es el primer maestro literario de la provincia de Jiangxi. El siguiente es el texto original de "Regresar al jardín y vivir en el campo" de Tao Yuanming que compilé para usted. Bienvenidos a todos a aprender de él, espero que les sea útil.

Tao Yuanming regresó a su jardín y vivió en el campo (1):

Hay muy pocas personas que no siguen las costumbres locales. Su naturaleza es amar la naturaleza. Caer en la red de polvo por error, trece años. El pájaro en la jaula a menudo está apegado al bosque del pasado, y el pez en el estanque añora el abismo del pasado. Abre un terreno baldío en el sur y regresa al jardín. Hay más de diez acres de casas cuadradas y ocho o nueve casas con techo de paja. Los sauces cubren los aleros y los melocotoneros cubren a Li Lieman frente al patio. El pueblo vecino apenas se ve, con humo flotando en el aire. Algunos perros ladraron en el callejón y un gallo cantó junto a la morera. No hay polvo ni escombros en el patio, y hay algo cómodo y tranquilo en la habitación tranquila. Después de estar atrapado en una jaula sin libertad durante mucho tiempo, finalmente hoy regresé al bosque.

Segundo:

Hay pocos coches y caballos en el campo y en el mundo secular. La puerta todavía está cerrada hoy y el corazón puro bloquea los pensamientos vulgares. Cuando la música de mercado compleja, hierba * * *. Cuando nos reunimos, no hablamos de asuntos mundanos, sólo de las moreras que crecen en el jardín. Mis campos son cada vez más altos y mi tierra cultivada se expande día a día. Existe un temor constante a las heladas repentinas y a que los cultivos se marchiten como arbustos.

Tercero:

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes. Levántate temprano por la mañana para quitar las malas hierbas y regresa con una azada cuando cae la noche bajo la luz de la luna. El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche. No es una pena mojarte la ropa, pero espero que no lo hagas en contra de tu voluntad.

Cuarto:

Viajes de larga duración a montañas y ríos, entretenimiento en bosques salvajes. Intente llevar a sus hijos y sobrinos y dejarlos en el mercado salvaje. Yi Yi deambula entre montañas y dragones, viviendo en el pasado. Hay escombros en el pozo y las moras y los bambúes están podridos. ¿Cómo es esta persona? El asalariado me dijo "no hay descanso después de la muerte". ¡"La vida en una tierra extranjera" es realmente cierta! La vida parece ilusoria y eventualmente estará vacía.

Quinto:

Solo y con un sentimiento de pérdida, regresé a mi ciudad natal con un miembro del personal. El camino estaba lleno de baches y estaba en shock. El arroyo de la montaña es claro y poco profundo y llega a mis pies. Estaba bebiendo mi vino recién hecho y dos gallinas atrajeron a la presa más cercana. Cuando se pone el sol, se encienden velas de espinas. El cielo está alto y el cielo corto, la noche es corta, el este se vuelve más blanco y el camino amanece.

Sexto.

Las plántulas están en Gaodong y el edificio está lleno de plántulas. Aunque estoy cansado de trabajar con la azada, puedo hablar libremente mientras bebo vino. Al anochecer, los caminos están oscuros. La gente mira los fuegos artificiales, mientras los niños esperan el alero. Pregúntale a un caballero ¿qué es? Habrá servicios dentro de cien años. Espero que la morera tenga éxito y que el gusano de seda pueda tener un espectáculo giratorio. Suxin no es más que esto y es beneficioso ver los tres beneficios.

Obra original de "Regreso al Jardín" 2 de Tao Yuanming "Regreso al Jardín" (Parte 3) Trabajo original:

Tao Yuanming

Planté Frijoles al pie de la montaña Nanshan. Las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes.

Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada cuando cae la noche bajo la luz de la luna.

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.

No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.

Nota:

Levántate por la mañana y ve al campo a quitar las malas hierbas.

[Hohoe] lleva una azada. h: tómalo.

[Vegetación] Cubierto de vegetación.

[Pero déjalo ir en contra de tu voluntad] Siempre y cuando no vaya en contra de tu voluntad.

Traducido por Guiyuan Tianju (ⅲ):

Hay mi campo de frijoles al pie de la ladera sur. Está cubierto de maleza y las plántulas de frijoles son muy escasas.

Por la mañana solté la tierra y desmalecé, y bajo las estrellas y la luna, me fui a casa a descansar con mi azada.

La vegetación cubría el estrecho camino a casa y el rocío de la noche mojaba mi áspero abrigo.

¿Qué lástima si se te moja la ropa? Sólo quiero que mi deseo muera.

Guiyuan Tianju (3) Antecedentes de la escritura:

En el segundo año de la dinastía Jin, el año después de que las dinastías Yuan y Ming se despidieran de Peng, el poeta escribió los famosos cinco poemas " Regresando al Jardín". Estos poemas son la oda del poeta a decir adiós a lo viejo y dar la bienvenida a lo nuevo.

Los profundos cambios ideológicos que refleja y las exquisitas habilidades artísticas que muestra no sólo son valorados por los estudiosos que han estado estudiando Tao Yuanming, sino que también fascinan a la mayoría de los amantes de la poesía cerámica.

Apreciación de "Regreso a la casa del jardín" (3):

Hay cinco poemas en "Regreso al jardín" de Tao Yuanming, y este es el tercero. En la superficie, este poema escribe sobre la alegría del trabajo pastoral y expresa la idea de vivir en reclusión en las montañas y los bosques, pero al comparar este poema con otros poemas, el "deseo" del autor en realidad tiene su propia connotación especial.

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes.

Estas dos frases tratan sobre plantar frijoles al pie de la montaña Nanshan. La hierba es muy exuberante, pero las plántulas de frijoles son escasas. La primera frase es muy sencilla, como un viejo granjero parado hablando, lo que hace que la gente se sienta muy amigable.

Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada cuando cae la noche bajo la luz de la luna.

Para evitar que los campos de frijoles se volvieran estériles, el poeta iba al campo temprano en la mañana y regresaba bajo la luz de la luna por la noche. Aunque es muy difícil, no se queja, lo que se puede ver en el hermoso paisaje de "Moon Lotus Returns Home".

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.

No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.

El camino es estrecho y la hierba alta, pero mi ropa está mojada. ¿Cuál es la lástima? Esta frase puede parecer sencilla, pero refleja exactamente la frase final "pero no iré en contra de mis deseos", lo que hace que "no iré en contra de mis deseos" se enfatice plenamente. Los "deseos" aquí incluyen el significado de no perderse en el sucio mundo real.

El lenguaje de este poema es muy sencillo y natural. "Beans Planted in Shannan" y "Dew Drops on My Clothes" se produjeron de manera informal y sin ningún adorno. Este poema natural y simple integra la concepción artística de todo el poema, eleva el lenguaje hablado a poesía, unifica armoniosamente el lenguaje hablado simple y la suave belleza de la poesía, formando las características artísticas de Shi Tao de belleza sencilla y suave.

Los poemas de Tao son sencillos e interesantes. El interés de los poemas de Tao proviene de la pincelada a mano alzada. “Volviendo a casa con la azada de luna”, aunque el poeta que regresa del trabajo está solo, lo acompaña la luna brillante. Bajo la luz de la luna, el poeta lleva una azada al hombro y camina sobre la hierba hasta la cintura. Volviendo a la agricultura en una noche de luna, ¡qué hermosa escena! Está lleno del humor alegre y del orgullo solitario del poeta.

El lenguaje sencillo de "Cultivar frijoles bajo la montaña Nanshan" y la hermosa frase de "La luna trae flores de loto a casa"; la primera frase es verdadera y la última es falsa. Todo el poema es suave y perfecto con la complementación de la simplicidad y la realidad.

Sobre el autor:

Tao Yuanming (aproximadamente 376 ~ 427), nombre de cortesía Ming, apodado "Sr. Wuliu", más tarde rebautizado como "Qian", Chaisang, Xunyang (ahora Jiujiang Ciudad, provincia de Jiangxi) )personas. Nacido en una familia en decadencia, vivió en las dinastías Jin y Song. Mi padre murió joven porque su familia era pobre y trabajó como funcionario durante varios años. Sin embargo, debido a su "naturaleza natural", se negó a "servir a su corazón" y "inclinarse por cinco cubos de arroz para servir a los aldeanos", por lo que dejó su puesto y vivió una vida pastoral autosuficiente. He estado enfermo desde que era niño. Una vez escribí "La biografía del Sr. Wu y Liu" para describirme, diciendo que soy "tranquilo y tranquilo, no codicioso de ganancias, me gusta leer y no lo hago". busco explicaciones profundas; cada vez que sé algo, felizmente me olvido de comer." Sexo*beber", pero "la familia es pobre y a menudo no puede tener suficiente" aunque la vida es muy dura (ver "El anillo está vacío); y el viento no sopla; un nudo marrón corto, una mariquita está repetidamente vacía"), pero puede ser feliz, olvidar las ganancias y las pérdidas. "No te preocupes por los pobres, no te importan los ricos" es un retrato fiel de su vida. Murió alrededor de los 60 años. Después de su muerte, sus familiares y amigos discutieron en privado "El verdadero reino". Fue profundamente respetado por las generaciones posteriores de literatos y poetas. Ouyang Wenzhong incluso creía que "no había artículos en la dinastía Jin, pero sí "Gui" (es decir, "Gui Ci"); en China, los poetas disfrutan de un estatus muy elevado. El Sr. Zhu Guangqian cree que solo Qu Yuan y Du Fu pueden compararse con él. Comparable

El regreso de Tao Yuanming a la obra original 3.

Guiyuan Tianju (2)

Hay poca gente en las zonas salvajes y remotas

p>

Cubierto con polvo de acacia durante el día, pensé en ello en la casa vacía. >Cuando regresé al mercado, escuché hierba * * * y

No hubo otras palabras cuando nos conocimos.

Los días de la morera y el cáñamo son largos. , y los días de nuestro país son amplios.

Siempre tengo miedo a las heladas, como a la hierba.

Comentarios sobre el trabajo

①Al aire libre: campo. h: menos Personal: se refiere a interactuar con gente común.

Los "asuntos de personal" y el "entorno humanista" en los poemas de Tao Yuanming tienen connotaciones despectivas. "Asuntos de personal" significa "cosas seculares" y "entorno humanístico" significa "cosas seculares". Al vivir en la naturaleza, hay poca interacción con el mundo exterior.

② Callejón pobre: ​​un callejón remoto. Martingala (centro yρng): cinturón que se ata al cuello de un caballo cuando corre. Martingala de rueda: se refiere a carros y caballos. Un callejón pobre con pocos coches y caballos.

3Diurno: Diurno. Gángster: Hombres Chai. Pensamiento en polvo: ideas seculares. El significado de estas dos frases es que el Chaimen está cerrado durante el día y todos los pensamientos mundanos se rechazan en una habitación tranquila.

4 respuestas: A veces. Qu: Un lugar apartado. Canción de mercado: zona rural. Pike: Sácalo. Lo que significan estas dos frases es que a veces dejas el césped para socializar con los aldeanos.

⑤Palabras varias: Chenyan se refiere a funcionarios que buscan dinero y otros comentarios. Shan Tao: Sólo dímelo. El significado de esta oración y la siguiente es que cuando nos reunamos con los aldeanos, no hablaremos de la burocracia, solo hablaremos del crecimiento de Sangma.

6. El significado de estas dos frases es que Sang Ma crece día a día y la tierra que cultivo se hace cada vez más amplia día a día.

⑦Graupel (ahora xiàn): pequeñas partículas de nieve. Mang: hierba. Siempre me preocupa que las próximas heladas y nieve hagan que las moreras se marchiten como saltamontes. También debería incluir los riesgos en el campo de Chaisang devastado por la guerra.

Traducción de obras

Hay pocos amigos en el campo y gente laica, y hay pocos coches y caballos en los callejones.

Mantén la puerta cerrada durante el día, mantén puro tu corazón y corta los pensamientos vulgares.

A menudo visitamos pueblos remotos y abrimos el césped para comunicarnos entre nosotros.

Cuando nos encontremos, no hablaremos de cosas mundanas, sino sólo del crecimiento de Sangma en el campo.

Mis campos de moreras crecen cada vez más altos, y mi tierra cultivada se hace cada vez más ancha.

A menudo me preocupa que de repente lleguen heladas y nieve y que los cultivos se marchiten como la mala hierba.

Apreciación de las obras

El "la naturaleza ama las colinas" de Tao Yuanming no se debe solo a que ha vivido en el campo durante mucho tiempo, sino también a los pueblos llenos de humo y los cuervos de Las gallinas y los perros en los callejones profundos despertarán su cariño infinito. Más importante aún, en su opinión, el hermoso y pacífico campo es un mundo ideal opuesto a la burocracia, donde no hay violencia ni falsedad, sólo simplicidad, inocencia, armonía y naturaleza. Por lo tanto, siempre pone el "significado" en su corazón a través de paisajes pastorales y explora la belleza inherente de la vida rural. Los poemas "Regreso al Jardín" son obras del poeta en sus primeros días de reclusión. El primer poema, "Regreso a la casa del jardín con pequeñas rimas populares", se centra en su estado de ánimo alegre de "regresar a la naturaleza después de haber estado enjaulado durante mucho tiempo". Este poema escribe deliberadamente sobre la tranquilidad de la vida pastoral.

Las primeras cuatro oraciones escriben "respeto" desde el frente. Después de que el poeta se deshizo de la vida de un funcionario, se sintió solo en medio de la noche y regresó al campo remoto. Hubo pocas interacciones sociales seculares y pocos invitados oficiales, por lo que lo dijo con facilidad: "Hay mucha gente". en la naturaleza, y hay pocas ruedas en las calles secundarias." Finalmente regresó al campo otra vez. Obtuve mi propia paz. Precisamente porque no hay interferencias de la gente corriente, "escondo el paisaje durante el día y pienso en él en una habitación vacía". Chaimen, una habitación tranquila, alejada de todo el ruido y las costumbres del mundo. ——El cuerpo y la mente del poeta están en paz. En estas cuatro frases, el poeta utiliza repetidamente "desierto", "campo remoto", "lugares pintorescos" y "habitaciones vacías" para enfatizar la pobreza de las viviendas rurales, implicando su noble intención de seguir siendo pobre.

Sin embargo, la puerta entreabierta también está abierta. El poeta "camina con la hierba al ritmo de la música del mercado" y, a menudo, camina con sus vecinos por los senderos cubiertos de hierba, el poeta no siempre se sienta solo en la "sala virtual"; A menudo habla de Sangma con sus vecinos. Pero en opinión del poeta, interactuar con simples agricultores es definitivamente diferente del entretenimiento oficial, y no son los "asuntos personales" lo que odia, charlar juntos sobre el crecimiento de Sangma es definitivamente diferente de preocuparse por los altibajos de la burocracia, y lo es; no las "palabras diversas" que odia. Por eso, la relación entre el poeta y sus vecinos es tan amistosa y honesta, ya sea "comunicarse con la hierba" o "hablar con la morera y el cáñamo". En comparación con la burocracia, que está llena de chantaje e hipocresía, las relaciones entre la gente aquí son claras. ——Este es el "movimiento" externo que expresa la "tranquilidad" interna de la vida rural.

Por supuesto, la vida rural también tiene sus alegrías y sus miedos. "Los días de la morera y el cáñamo son largos, y los días de nuestro país son amplios". Los cultivos crecen día a día y cada vez se recuperan más terrenos baldíos, lo cual es gratificante: "Siempre tengo miedo de que llegue la helada y destruya la hierba".

"Me temo que mis esfuerzos se arruinarán, me temo. Sin embargo, la alegría y el miedo aquí no son "pensamientos mundanos"; por el contrario, esta simple alegría y miedo reflejan los reflejos positivos y negativos de la experiencia del poeta. en el trabajo rural, después de lavarse, la mente se vuelve clara y los sentimientos se vuelven puros; esto es para expresar aún más la "tranquilidad" del corazón a través del "movimiento" del corazón. Lenguaje y despreocupación. Yuan Haowen dijo una vez: "Esto es poesía". Lo escribió directamente en su pecho. "Lo que el poeta describe aquí es un mundo ideal de paz y armonía.

Acerca del autor

Tao Yuanming (365~427) fue un poeta, letrista y ensayista en el período Jin y Dinastías Song Un festival oculto, de carácter distintivo, privado y tranquilo, Xunyang Chaisang nació en una familia oficial en decadencia. Su abuelo era un prefecto y su madre murió joven. Ella era la hija de Meng Jia, un famoso erudito. La vida de Tao Yuanming se puede dividir aproximadamente en tres períodos. El primer período fue antes de los 28 años, cuando vivió en la pobreza desde su infancia. El segundo período fue cuando estudió para un funcionario. el año 18 del emperador Xiaowu de la dinastía Jin) hasta el 405 d.C. (el primer año de Yixi en Jin'an), 465, 438-0 años. El tercer período fue del 406 (el segundo año de Yixi) al 427 (. (el primer año del emperador Wen de la dinastía Song). Murió en el cuarto año de la dinastía Jia. Los más de 20 años después de su regreso al campo fueron su período más creativo. Conocido como el "poeta ermitaño", Tao Yuanming fue pionero. La integración de la poesía paisajística y pastoral ha sido elogiada desde la dinastía Tang, e incluso considerada como el "principio fundamental de la poesía". Hay 125 poemas y 12 artículos transmitidos de generación en generación, que fueron compilados por generaciones posteriores. "Colección Tao Yuanming"

iv>