2. Sobre el papel del principio cooperativo en la comprensión de la traducción, "Foreign Languages", 1993+0 (escrito de forma independiente) (Escrito)
3. La aplicación de la conversión de puntos de vista en la traducción chino-inglés "Traducción al chino", 1995+0 (escrito de forma independiente).
4. El papel de la madre de Tasi. Observando los cambios en el carácter de Hagar de "Language", "Margaret Lawrence Review", Volumen 2-3, 1995, Estados Unidos (escrito de forma independiente).
5. Breve reseña de "Teoría de la función de traducción" y "Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai", 1995.4 (escrito de forma independiente)
6. la traducción de documentos prácticos" "Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai", 1996.3 (escrito de forma independiente)
7. ¿Por qué Can Yuelou fue nominado para el Premio del Gobernador de Literatura Extranjera, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, 1997.2 (escrito de forma independiente? ).
8. Analizar las ganancias y pérdidas de la traducción al inglés de “The Chief” desde la perspectiva de la aceptación cultural. Journal of Sichuan International Studies University, 1998.438+0 (de forma independiente)
9. Singing from the Heart──Análisis de colecciones de poesía y novelas de escritores chino-canadienses, The Sparrow with a Mouth, Literary Journal, publicado. el 29 de abril de 1999 (alojado de forma independiente).
10. Inspiración en la teoría de la función de traducción: nuevas ideas sobre ciertos métodos de traducción, traducción al chino, abril de 2000 (escrito de forma independiente).
11. El otro extremo del puente──Sobre el impacto de la traducción en la cultura de la lengua de destino.
12. La realización perfecta de la "realidad ficticia"─Un breve análisis de la revista "The Process of Love" de Alice Munro de la Universidad de Fuzhou 2000.2 (escrito de forma independiente)
13. de Traducción y traducción de vocabulario comercial "Traducción al chino" 2001.4 (Escrito de forma independiente)
14 De la prueba especial de ocho traducciones, podemos ver varios aspectos que los estudiantes de inglés necesitan fortalecer actualmente. Traducción al chino, 2002.338+0 (escrito de forma independiente).
15. A juzgar por la traducción de "Cien costumbres de la antigua China", la función de traducción determina la estrategia de traducción. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 1, 2002 (escrito de forma independiente)
16. Kazuo Ishiguro y sus "novelas internacionales" "Youth Reading", número 5, 2002 (escrito de forma independiente).
17. Trabajo de investigación en traducción literaria - Sobre la traducción de "The Handmaid's Tale", Hong Kong "Translation Quarterly" Número 24, publicado a finales de 2002. El resumen (en inglés) de esta revista se incluye en el resumen de traducción semestral (escrito de forma independiente) editado por la Universidad de Manchester.
18. Una novela de futuro que refleja la realidad─Una reseña de "El cuento de la criada" de Margaret Atwood, "Literatura extranjera contemporánea" 2003+0 (creación independiente).
19. El arma de doble filo de Internet: un breve análisis de "Blue Virtual Space" y "Yilin", número 5, 2003 (escrito de forma independiente)
20. Traducción de idiomas "Traducción al chino", 2004.3 (escrito de forma independiente)
21 En la intersección de disciplinas, lea "Construyendo un puente entre Oriente y Occidente - Investigación sobre el sinólogo británico Jacob", "Lenguas extranjeras y Literatura" (Trimestral) Número 3, 2004 (Escrito de forma independiente)
22. Desafíos de la literatura popular para los traductores "Traducción al chino" 2005.2 (Escrito de forma independiente)
23. "Enseñanza de la interpretación" Pragmatic Links", Shanghai Translation (anteriormente Shanghai Scientific Translation), número 2, 2005 (escrito de forma independiente).
24. La traducción y la influencia de las novelas populares británicas y estadounidenses contemporáneas, "Journal of Fuzhou University", número 3, 2005 (escrito de forma independiente)
25. palabras, " "Traducción de ciencia y tecnología de China", número 3, 2005 (escrito de forma independiente).
26. El establecimiento de la "identidad" en la traducción publicitaria internacional "China Translation" 2007+0 (escrito de forma independiente)
27. Las debilidades y direcciones de mejora de la enseñanza de la traducción "Shanghai Translation". " 2007 438+0 (escrito de forma independiente)
28. "Un análisis pragmático y retórico de la construcción traducida de eslóganes de propaganda externa" "Revista de la Universidad de Fuzhou" 2007.438+0 (escrito de forma independiente)
29. "Información pragmática en el New Collins English Dictionary y la necesidad de comparación bilingüe", "Estudios de lenguas extranjeras", 2007.3 (escrito de forma independiente)
30. en traducción "Chinese Translation" 2008.6 (escrito de forma independiente)
31 Cultivo de la conciencia de la “responsabilidad de la protección de la patria” en la enseñanza de la traducción: un breve análisis de la popularidad del chinglish, Traducción de Shanghai, número 3, 2010.
32. Análisis retórico del discurso teórico de “alienación” de Venuti, traducción al chino, número 4, 2010. (Este artículo ganó el tercer premio del 9º Premio al Logro Destacado en Ciencias Sociales de la Provincia de Fujian)
33. Interpretación retórica de la versión en inglés de "Experience" de Yu Dan, "Journal of Fuzhou University" (Filosofía y Social). Edición Ciencias), Número 6, 2010.
34. Sobre el poder retórico del discurso traductivo, "China Foreign Languages", número 3, 2011.
35. "Traducción de propaganda internacional: pensar desde la perspectiva teórica de la "nueva retórica"", Traducción Oriental, bimestral, 2011 (5) 8-13.
36. Comparación retórica y traducción de textos expositivos para centros culturales chinos e ingleses, Shanghai Translation, 2012(1), bimestral 29-33.
37. Reflexiones retóricas sobre la teoría del skopos de traducción alemana, "Foreign Language Studies", 2012(1), bimestral 91-95.