Larga fe y resentimiento Wang Changling Traducción: Jinjing.
Las hojas otoñales de los sicomoros junto al pozo dorado se van volviendo amarillas gradualmente y las cortinas de cuentas no están enrolladas, por lo que se nota que hay escarcha por la noche. La almohada de jade en la jaula ahumada es como una cara demacrada, que yace en silencio y preocupada, escuchando el largo sonido de Nangong.
En otoño, el sonido de la ropa golpeando en el alto palacio resuena durante la noche, y las fuertes heladas de la noche todavía me recuerdan la ropa fría del emperador. La sastrería se detuvo sólo cuando la multitud se volvió más silenciosa bajo la lámpara plateada y sus ojos se volvieron hacia Miyagi Akira.
Al amanecer, cogía una escoba para barrer el polvo del Palacio Dorado. Cuando estaba aburrido, deambulaba con un abanico en la mano. El hermoso rostro no es tan bueno como la apariencia de un cuervo, que también puede volar con la sombra del sol en el Palacio Zhaoyang.
Como era de esperar, se convirtió en un hombre miserable y se sumió en profundos pensamientos durante mucho tiempo. Volvió a ver al rey en su sueño y empezó a sospechar cuando despertó. Las luces brillaban intensamente en el Palacio del Oeste, y supe que era durante la noche cuando estaba bebiendo, y pude ver claramente el momento en que fui restaurado a la gracia y favorecido ante mis ojos.
Solo la luna de otoño todavía brillaba en el Palacio Changxin, y se podía escuchar el sonido de los golpes en la ropa de Su Alteza Zhaoyang.
El Salón Bailu está lleno de marcas de hierba y la carpa roja de allí está llena de afecto.
Anotación de Chang Xin Yuan Wang Changling:
Chang Xin Qiu Ci: También conocido como "Chang Xin Yuan", "Hanshu · Biografía de familiares de la esposa" registra que Ban Nen aportó su talento. Al palacio y se convirtió en Zhao Feiyan estaba celoso y pidió apoyar a la Reina Madre en el Palacio Changxin. De aquí proviene la frase "confianza y resentimiento prolongados". Changxin: el nombre del Palacio Han.
Pozo Dorado: Pozo con decoraciones talladas en la barandilla del pozo. Generalmente se utiliza para referirse a los pozos de los jardines de palacio. Uno de los poemas "Viajar es difícil" de Liang Feixu de las dinastías del sur: "Sólo escuché que hay cuervos en la ciudad muda, y que las barandillas de jade y los pozos dorados conducen al molinete".
Cortina de perlas: cortina hecha o decorada con perlas. Volumen 2 de "Notas varias de Xijing": "Se tejen cuentas en las cortinas del Palacio Zhaoyang y, cuando sopla el viento, suenan como el sonido de colgantes. La jaula que se usa con la estufa se usa para incienso o". el secado. Xun: uno es "oro". Jaula: uno es "horno". Almohada de jade: es decir, almohada.
Nangong: hace referencia a la residencia del emperador. Uno es "En el Palacio". Drenaje transparente: el drenaje es un antiguo instrumento de cronometraje que utiliza agua que gotea y escalas para indicar la hora. Qinglei se refiere al sonido de una olla de cobre goteando a altas horas de la noche. Bao Zhao, de la dinastía Song del Sur, escribió un poema "Mirando la piedra solitaria": "La canción rugiente es clara y la fuga terminó, y la persistente vista de la mañana terminó".
Yunque de otoño (zhen): el sonido de la ropa golpeando en otoño. Yu Xin de la dinastía Zhou del Norte escribió un poema "Escuchando los golpes de la ropa por la noche": "Los yunques de otoño ajustan el ritmo y el caótico mortero cambia en nuevos sonidos: el final de la noche es". a punto de terminar. Cai Yan de "Dieciocho latidos de Huji" de la dinastía Han: "Las montañas son altas y vastas, y no tengo oportunidad de verte; incluso a altas horas de la noche, sueño contigo".
Ropa real : ropa confeccionada por el emperador. Li Qiao de la dinastía Tang escribió un poema "Primavera en el jardín con lluvia alegre en respuesta al orden imperial": "La lluvia densa da la bienvenida a los pasos de los inmortales y la lluvia baja alborota las ropas imperiales".