Cuando escuché las flores verdes en la puerta de Changmen, nos miramos hasta el fin del mundo en el pasado. Texto original_Traducción y apreciación

Escuché las flores verdes en la puerta de Daochang y nos miramos hasta el fin del mundo en el pasado. ——Dinastía Tang · "Dos poemas sin título" de Li Shangyin Escuché las flores verdes florecer en la puerta de Daochang, y nos miramos hasta el fin del mundo en el pasado.

De "Dos poemas sin título" de Li Shangyin de la dinastía Tang.

Anoche las estrellas y el viento soplaron, al oeste del edificio de pinturas y al este de Guitang.

No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.

Los asientos separados están provistos de vino primaveral para calentarlos y las mamparas están cubiertas con lámparas recubiertas de cera.

Escuché los tambores y fui a responder a los funcionarios, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta. (Zhuanpeng 1: Duanpeng) Poemas de amor Traducción y anotaciones

Traducción

El cielo estrellado de anoche y la brisa primaveral de anoche estaban al oeste del edificio de pinturas y al este de Guitang.

Aunque el cuerpo no tiene las alas de un fénix de colores para volar al mismo lugar, hay una clara conexión en el corazón.

Enviar vino Gouchun a través de los asientos es muy cálido, y cuando separamos los grupos, las lámparas cubiertas de cera son particularmente rojas.

Suspiro cuando escucho los tambores y voy a la oficina del gobierno para responder las preguntas. Cuando monto a caballo hasta Lantai, mi corazón es como un dosel volador.

A menudo escuchaba a la gente hablar de Calyx Green Flower, pero siempre sentí que estaba muy lejos en el mundo.

Pero después de asistir a la fiesta como Xiao Shi, no esperaba poder echar un vistazo a las flores en el palacio. Apreciación

El poema de amor "Sin título" de Li Shangyin es el más famoso. Estos son dos poemas de amor. El poeta recordó un banquete al que asistió anoche en el salón trasero de una familia noble, y expresó su nostalgia y melancolía por encontrarse con la persona que le gusta en la mesa y estar separados el uno del otro. Entre ellos, el primer poema sin título ("Las estrellas de anoche y el viento de anoche") es aún más popular.

El primer pareado de esta canción de siete melodías utiliza la escena de esta noche para desencadenar los hermosos recuerdos de la feliz reunión de anoche. En esta noche de primavera con estrellas centelleantes y brisa fresca, el aire se llena de una fragancia embriagadora. Todo parece ser igual que anoche en el banquete en el vestíbulo trasero de tu casa, excepto el escenario del encuentro con la persona que amas. la cena fue igual. Puede convertirse en un recuerdo difícil de recrear. El poeta no describió directamente las aventuras amorosas de anoche, pero utilizó las estrellas, el viento, los edificios pintados y otros paisajes externos para resaltar la atmósfera suave y encantadora de anoche. El pareado del mentón expresa cuánto extraño a mi amado hoy. Aunque no tengo alas como un fénix colorido en este momento, puedo volar sobre muchos obstáculos para encontrar a la persona que amo, pero creo que el amor entre nosotros está secretamente conectado como un cuerno de rinoceronte sobrenatural. "Nada en el cuerpo" y "algo en el corazón", retrocediendo y avanzando, reflejándose mutuamente, son el encaje y la comunicación en la distancia, la alegría y el consuelo en la confusión, mostrando el cariño y la confianza del poeta en esta hermosa relación. Las dos metáforas son novedosas y apropiadas, y la descripción es profunda y detallada, lo que demuestra la magnífica capacidad del poeta para expresar sentimientos psicológicos sutiles y contradictorios. El pareado del cuello recuerda específicamente la escena de la noche anterior a la gran fiesta con la persona amada, y el poeta se siente solo y deprimido en este momento. El poeta recordó el banquete de anoche, con luces brillantes y vino caliente, mezclándose entre sí, ganchos y tiros escondidos, risas y charlas, ¡qué animada y embriagadora era la escena! "El vino de primavera calienta" y "La lámpara de cera roja" no sólo representan vívidamente la atmósfera cálida y armoniosa del banquete, sino que también recuerdan a los lectores las mejillas sonrojadas de la mujer bajo la luz de las velas. Wei Lian recordó la escena y la emoción cuando salió de la reunión esta mañana para un viaje de negocios. El banquete de anoche duró toda la noche hasta el amanecer, la música y los cantos en el edificio no habían cesado y los tambores sonaban afuera. El poeta suspiró para sí mismo, como hierba esponjosa ondeando al viento. Tuvo que ir a la Secretaría para hacer un recado y comenzó otro día solitario. Es una vida escolar aburrida, pero es difícil volver a estar con la persona que amas en la mesa. ¿Cómo puedo sólo extrañar el mal de amor y lamentarme de que mi carrera no haya terminado? La melancolía del amor bloqueado y el suspiro de la experiencia de la vida que se hunde convergen en la mente del poeta, lo que expande y profundiza la connotación y las implicaciones de este poema. Hay una melancolía y una triste autolesión en el estilo hermoso y fluido.

El primer Qilu es de hecho un excelente poema de amor, y su contenido se complementa con el segundo Qijue. El segundo poema sin título ("Escuchar la flor verde del cáliz en la puerta de Chang") significa aproximadamente: En aquel entonces, a menudo escuchaba a la gente hablar sobre la belleza de una mujer llamada Flor verde del cáliz en la puerta de Chang, pero siempre sentí que ella era Tan hermoso en el horizonte, pero no esperaba que después de asistir a un rico banquete como lo hizo Xiao Shi anoche, tuviera la necesidad de espiar.

El banquete de anoche duró toda la noche hasta el amanecer, la música y el canto en el edificio no habían cesado y los tambores sonaban afuera. El poeta suspiró para sí mismo, como hierba esponjosa ondeando al viento. Tuvo que ir al Departamento de Secretaría para hacer un recado y comenzó otro día solitario. Es una vida escolar aburrida, pero es difícil volver a estar con la persona que amas en la mesa. ¿Cómo puedo sólo extrañar el dolor del mal de amor y lamentarme de que mi carrera no haya terminado? La melancolía del amor bloqueado y el suspiro de la experiencia de la vida que se hunde convergen en la mente del poeta, lo que expande y profundiza la connotación y las implicaciones de este poema. Hay una melancolía y una triste autolesión en el estilo hermoso y fluido.

En este poema, el destino emocional del poeta es muy natural y fluido, pero si tenemos que profundizar en las cosas específicas mencionadas en el poema, hay muchos tipos de imaginaciones, todas ellas razonables. Ye Jiaying dijo que la poesía es una actividad consciente, mientras que las palabras son una actividad subconsciente. Los poemas sin título de Li Shangyin son similares a la situación de Ci. En el elegante formato poético, expresan una especie de expresión consciente vaga e indescriptible en la que Ci es bueno. Mirando solo este poema sin título, todo el poema tiene un sentimiento de incomprensión e incomprensión bajo la melodía triste y desolada. Parece estar escrito para amantes que no pueden estar juntos por mucho tiempo, y también parece lamentar el encuentro de los monarcas. y ministros, pero no parece tan mundano ni tan , es la belleza del poema sin título de Li Yishan.

El primer Qilu es de hecho un excelente poema de amor, y su contenido se complementa con el segundo Qijue. El segundo poema sin título ("Escuchar la flor verde del cáliz en la puerta de Chang") significa aproximadamente: En aquel entonces, a menudo escuchaba a la gente hablar sobre la belleza de una mujer llamada Flor verde del cáliz en la puerta de Chang, pero siempre sentí que ella era Tan hermoso en el horizonte, pero no esperaba que después de asistir a un rico banquete como lo hizo Xiao Shi anoche, tuviera la necesidad de espiar. El poeta habla de las flores del jardín del Palacio Wu. Por supuesto, no son las flores y las plantas del jardín, sino las bellezas tan hermosas como las flores y el jade. El invitado de Qinlou utilizó la alusión de Xiao Shi para expresar su identidad como su amado yerno. La poesía contiene tanto romance como romance, pero expresa principalmente el amor de corazón a corazón entre hombres y mujeres. Li Shangyin, también conocido como Yishan, apodado Yuxi (Xi) Sheng y Fan Nansheng, fue un famoso poeta de la dinastía Tang. Su hogar ancestral fue Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan), y nació en Xingyang. Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela tiene un alto valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se le llama "Xiao Li Du", y junto con Wen Tingyun,. se llama "Wen Li". Cheng Shi y Wen Tingyun tienen estilos similares y todos ocupan el puesto dieciséis en sus familias, por lo que se les llama el "Cuerpo trigésimo sexto". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Sin embargo, algunos poemas son demasiado oscuros y confusos para ser entendidos. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian". Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Boai, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Las obras están incluidas en "Poemas completos de Li Yishan".

Li Shangyin Un largo silbido se acercó al agua y de repente pensé en el comienzo del décimo año. ¿Se puede recordar este sentimiento? Era solo que estaba perdido en ese momento. Al preguntar sobre el paisaje primaveral junto al lago, volverán a ser tres años. Ha estado oscuro durante décadas en el camino hacia el lago y puedo ver a Pingting varias veces. Lo que pasó ese día en Biye Zhuqiao fue que no se vio a nadie y el agua fluyó vacía. Las nubes están bajas cuando el sol se pone en el río Jingjiang, ¿y cuándo salta el caballo hacia adelante? ¿Por qué está tan demacrado en la flor de la vida? Huafa se transforma en un rostro hermoso. La patria está a cinco mil kilómetros de distancia y llevo veinte años en palacio. Los eruditos pueden ser despiadados, ¿por qué no pueden llegar a su fin? El agua en el paso Fenglin fluye hacia el este y la hierba blanca y los olmos amarillos crecen en otoño. Despedirte es como ayer, los aleros ya están expuestos. Recuerdo tranquilamente el otoño del año pasado, cuando los árboles de tung cayeron en la cabecera del antiguo arroyo. No sé cuándo empezarán las obras. Recuerda ese tiempo para dedicar el siguiente momento e inclinar la cabeza. Era marzo o mayo de 1935, pero aún quedaba la copa de vino. El año pasado, hoy en Guanshan Road, las flores de los ciruelos morían bajo la llovizna.

om.com">Red idiomática china All rights reserved