No se permite la entrada a personas inactivas, lo que generalmente significa que el lugar de trabajo a menudo se ve afectado por cosas no relacionadas con el trabajo, y se emite un recordatorio para recordar a las personas que no lo necesitan allí que pueden hacer algo, pero averigüe si se hace aquí, está bien. La gente no debe venir y perturbar la oficina.
"No entrarán personas ociosos" y "No entrarán personas ociosos" tienen el mismo significado que "No entrarán personas ociosos" y "No entrarán personas ociosos". Generalmente, se harán, publicarán o colgarán carteles o avisos en algunos lugares para recordar a personas no relacionadas que no entren.
Eufemismo:
Muchas puertas de oficinas tienen carteles que dicen "No se permite la entrada a nadie", lo que hace que el público sospeche de "nadie" y les incomode mucho. Traducido al inglés, la traducción literal probablemente pueda traducirse como "no se permite la entrada a holgazanes", etc., lo que sin duda confirma las conjeturas de los extranjeros sobre la "tiranía" del pueblo chino, que obviamente es inapropiada. Posteriormente, el tono de algunas unidades se suavizó mucho y el letrero cambió a "Prohibida la entrada excepto para asuntos oficiales", que se puede traducir como "Prohibida la entrada excepto para asuntos oficiales" en inglés, y el tono también se suavizó mucho.
De hecho, este tipo de "prohibición de entrada a holgazanes" y "prohibición de entrada a no funcionarios" no es exclusivo de China. Es sólo que la mayoría de los extranjeros usan "...sólo", que significa "...sólo para uso exclusivo". Por ejemplo, "solo empleados" significa que solo los empleados pueden usar/ingresar, lo que significa lo mismo que "los que no son trabajadores no pueden ingresar", pero el tono es mucho mejor.