El Sr. Lu Gusun dijo una vez que siente que compilar un diccionario es como ser cocinero. Si no soportas el calor de la cocina, no entres fácilmente en la cocina de compilación de diccionarios. Lu Gusun ha estado haciendo este trabajo durante 30 años, lo que Johnson, el creador del diccionario de inglés, llama "trabajo no remunerado, aunque no es ninguna gloria". Desde 1976, participó en la preparación y compilación del "Diccionario inglés-chino" y se desempeñó como editor en jefe en noviembre de 1986. Este "Diccionario inglés-chino" de 15 millones de palabras es el primer diccionario completo inglés-chino investigado y compilado de forma independiente por académicos chinos. Desde su publicación hace más de diez años, su impacto es inconmensurable. Pasó otros seis años presidiendo la revisión del "Diccionario inglés-chino" (segunda edición), que acaba de ser publicado no hace mucho por la Shanghai Translation Publishing House. Mucho más difícil que recopilar palabras nuevas es revisar entradas antiguas. Las pequeñas eliminaciones, a menudo de menos de media línea, requieren la recopilación y organización de una gran cantidad de datos. Y la corrección de errores se ha convertido en una parte básica de la vida del Sr. Lu Gusun. Antes de la segunda edición del "Diccionario inglés-chino", había un prefacio en inglés escrito por el Sr. Lu. Este prefacio, que fue traducido al chino y tenía alrededor de 5.000 palabras, fue considerado por los estudiosos como un modelo de escritura en inglés.
"La compilación de diccionarios es el arte del arrepentimiento" es lo que suele decir el Sr. Lu, pero las personas que lo conocen dicen que las personas como él que tienen problemas consigo mismos son raras. En el simposio sobre la publicación del "Diccionario inglés-chino" (segunda edición), antes de poder celebrar, Lu Gusun ya había hablado de los últimos errores y deficiencias descubiertos y bromeó diciendo que "el día en que se publique el diccionario es el día". de ajuste de cuentas." , está listo para recibir el viejo golpe. En opinión del Sr. Lu, el sitio web de erratas tiene una importancia de gran alcance además de solicitar opiniones específicas sobre erratas. En el prefacio del "Diccionario inglés-chino" (segunda edición), afirmó claramente que el mayor defecto fue que el editor no llevó a cabo una investigación exhaustiva y profunda de las necesidades de los lectores. La interacción activa y positiva entre lectores y editores en el foro de erratas "no sólo beneficia al Diccionario Inglés-Chino, sino que también forma gradualmente un grupo de críticos y amigos cercanos del Diccionario Inglés-Chino, incluso si se lo considera como el futuro de La compilación del diccionario 'participativo' (la llamada lexicografía participativa) no es una exageración, y esto es lo que espero que suceda en el futuro del "Diccionario inglés-chino" si está en el proceso de revisión, luego el. La calidad de los diccionarios mejorará milagrosamente." El profesor Lu Gusun también se dedica a trabajos de traducción y ha publicado "Young Lion", "Qian Shang" (cotraducción), "The Prisoner of Street No. 2" y "Shark". Desde la década de 1970 hasta la actualidad, alrededor de 2 millones de palabras chinas se han traducido al inglés en docenas de categorías literarias, artísticas y de crítica literaria como "Palacio", y más de 100.000 palabras se han traducido del chino al inglés del chino al inglés. categorías literarias y artísticas como Paisaje de China y China. También ha publicado artículos sobre monografías como "Tabúes de la traducción: la supremacía de la forma", "Una defensa del 'tono de traducción'" y "Pu Ze Jinben", escrito después del concurso de traducción patrocinado por "Yilin", etc. El punto de vista de los estudios de traducción es comprender y transmitir verdaderamente las palabras tanto como sea posible, preservar el estilo del trabajo original tanto como sea posible y no traducirlo al idioma de destino.