La oración anterior y la siguiente de "El largo río cae gradualmente y el amanecer se hunde"

La oración anterior y la siguiente de "El largo río cae gradualmente y las estrellas del amanecer se hunden" son las siguientes:

La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda, El largo río se hunde poco a poco y las estrellas del alba se hunden. Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir y su corazón se llenará de mar azul y cielo azul todas las noches.

Traducción

A través de la pantalla decorada con mica, la sombra de la vela se atenuó gradualmente. La Vía Láctea también desapareció silenciosamente y las estrellas de la mañana se hundieron en la luz del amanecer.

Chang'e en el Palacio de la Luna probablemente se arrepintió de haber robado el elixir de la inmortalidad de Hou Yi. Ahora sólo el cielo azul y el mar azul acompañan su corazón solitario cada noche.

Traducción de rimas

La pantalla de mica está manchada con una gruesa capa de sombra de vela, y la Vía Láctea desciende gradualmente y la estrella de la mañana se ha hundido.

Chang'e debe haberse arrepentido de haber tomado el elixir en secreto, y ahora está sola con el mar y el cielo azules, sintiéndose helada todas las noches.

Notas

1. Chang'e: el hada de la luna en la mitología antigua, de Jiangsu. "Huainanzi·Lanmingxun": "Yi le pidió a la Reina Madre de Occidente el elixir de la inmortalidad, y Heng'e lo robó y voló a la luna. Heng también actuó como concubina".

2. Biombo de mica: Biombo con incrustaciones de piedra de mica. Se dice que Chang'e estaba sola en su habitación del Palacio de la Luna, por la noche, estaba acompañada únicamente por la sombra de las velas y la pantalla.

3. Sentencia de Long River: La Vía Láctea se inclina gradualmente hacia el oeste, la estrella del amanecer desaparecerá y ha pasado otra noche solitaria.

4. Mar Azul: "Records of Ten Continents": "Fusang está en la costa este del Mar de China Oriental. La costa es recta. Puedes aterrizar diez mil millas por tierra. Hay un mar azul en el este. El mar es ancho y angosto, y es tan vasto como el Mar de China Oriental. El agua no es ni salada ni amarga, y es de color azul puro "

Expansión del conocimiento:

Li Shangyin (alrededor de 813). -alrededor de 858), también conocido como Yishan, también conocido como Yuxi (Xi) Sheng, también conocido como Fan Nansheng, fue un poeta de finales de la dinastía Tang, junto con Du Mu Tienen el mismo nombre y se llaman "Xiao Li. Du". Entre ellos, el estilo poético de Li Shangyin es más cercano al de Du Fu. "La única persona en la dinastía Tang que aprendió de Lao Du y obtuvo su vasallo fue Yishan" (dijo Wang Anshi), mientras que el estilo poético de Du Mu es más similar al de Du Fu. Li Bai.

Su "Jin Se" tiene una escritura espléndida y hermosa, un significado literal fácil de entender y un contenido profundo. Siempre se ha dicho que "una parte de Jin Se puede resolver las dificultades de las personas". Además, "La joven Su'e es resistente al frío y pelea con las hermosas mujeres en el hielo en medio de la luna" ("Frost Moon");

"La voluntad de Dios se compadece la hierba y el mundo está despejado por la noche" ("Wanqing"); "Chang'e Deberías arrepentirte de haber robado el elixir, y el mar azul y el cielo azul harán que tu corazón divague cada noche" ("Chang'e") También dejó una profunda impresión en la gente.

Durante la mayor parte de su vida, Li Shangyin estuvo frustrado con su amor y su carrera. En sus poemas podemos sentir profundamente el dolor y la depresión que provoca esta frustración. Sin embargo, incluso en el punto más bajo, Li Shangyin no abandonó su anhelo y búsqueda de una vida mejor. Muchos de sus poemas expresan su persistencia en el amor y el amor por la vida.

En general, Li Shangyin es un poeta talentoso pero desafortunado. Sus poemas no sólo tienen un altísimo valor artístico, sino que también reflejan profundamente la realidad social de esa época y la complejidad de la naturaleza humana.