Contribuciones académicas de Chen Qitang

Una larga vida en Occidente le hizo deshacerse de la ilusión sobre la gran potencia de China y darse cuenta de las consecuencias del aislamiento, para poder ver el mundo con una conciencia y una visión claras. En el año del Movimiento de Reforma de 1898, advirtió claramente a Zeng Pu: Primero, lo que estamos buscando ahora no es la autosuficiencia de la literatura de un país, sino la expansión y participación de la literatura mundial. No sólo necesitamos involucrarnos en la literatura mundial, sino que también debemos comenzar con métodos, en primer lugar para deshacernos de barreras y evitar malentendidos. Para eliminar barreras, es necesario promover la traducción a gran escala. No sólo deben traducirse sus obras maestras, sino que también deben traducirse nuestras obras importantes. Es esta conciencia mundial la que contribuye a las actividades de exportación e importación cultural de Chen Qitang.

Chen Qitang, quien tradujo la cultura china, tomó la iniciativa de traducir "Historias extrañas de un estudio chino" al francés, lanzando así un libro de gran éxito de ventas en idioma occidental que presenta la cultura china. La traducción se llama "Chinese Fairy Tales" (Cuentos de hadas chinos), publicada por Kalman Press, 1884. Incluye 26 historias de "Historias extrañas de un estudio chino", incluidos Gui Wangan, Bai Qiulian, Mei Qing, Xiang Yu y Xin Siniang.

Después de la publicación del libro, se reimprimió tres veces al año, al menos cinco veces en total, lo que demuestra lo popular que es el libro entre los franceses. Al año siguiente, James Millington lo tradujo al inglés y lo publicó en Londres y otros lugares. También recibió una cálida y amistosa bienvenida por parte de los lectores británicos. En abril de 1890, el famoso sinólogo holandés Gustav Schlegel recomendó este libro en un anuncio de abril de 1890.

Chen Qitong cree que cada artículo de "Liao Zhai" constituye la vida propia de una nación y puede reflejar plenamente las costumbres y hábitos de una nación. En cierto sentido, puede expresar perfectamente la vida interior y las aspiraciones de una nación, y también mostrar la forma única en que una nación entiende la felicidad. Ésta es la motivación de Chen Jitang para traducir "Historias extrañas de un estudio chino".

Traducción e introducción de la literatura y el derecho franceses

Chen Qitang fue el primero en traducir de forma independiente el "Código Napoleón". En vísperas del Movimiento de Reforma de 1898, Chen Jitang tradujo el Código Napoleónico francés (el Código Civil francés) para ayudar al pueblo chino a comprender el sistema legal occidental e imitar la práctica de gobernar el país según la ley en los países democráticos occidentales.

En el "Qiushi Daily", cofundado por él y su hermano Chen Shoupeng en Shanghai en 1897, se desempeñó como "traductor jefe" desde el primer número, traduciendo e introduciendo el conocimiento occidental, serializando traducciones, y promover ideas reformistas. Ha publicado 12 artículos, como "Ley de la democracia francesa" (también conocida como "Ley fundacional de Nabrum"), "Derecho de familia" de Nabrum, "Ley de periódicos franceses", etc. Entre ellos, "Qi Jia Lu" tiene la mayor cantidad de contenido traducido. Según "La biografía de Fu Jian" y "La biografía de Chen Jitong", Chen Jitong "era competente en el estudio de la política francesa y el derecho napoleónico. Aunque el abogado soltero de su país era llamado un antiguo inquilino" y vivía en Shanghai en su Años más tarde, "los occidentales tienen una palabra prisión, y los cónsules no pueden tener una calidad determinada y salada; para decir una oración o escribir algunas oraciones, no hay duda de que es bueno en la prueba de la ley occidental".

Una vez utilizó el seudónimo "Sancheng Cengke" para traducir y cargar continuamente la novela documental del escritor francés Yuga "Zhuo Shu y Magli". Desafortunadamente, la publicación se detuvo a mitad de camino y la novela no ha sido traducida. Pero dejó atrás las novelas francesas. Tradujo y publicó la novela de Hugo "Noventa y tres", sus obras de teatro "Lublan", "Onani", "Un jarrón de plata triste", "La escuela de las damas" de Molière, "El sur del sur" de Zola "La señora Dan y Nye" y otras obras famosas. Fue un pionero en la traducción e introducción de la literatura francesa en la China moderna y también fue la primera persona en China en estudiar literatura francesa.

Zeng Pu, autor de "Nie Haihua", dijo que Chen Qitang fue su "mentor literario francés". Sus actividades de traducción e introducción de literatura extranjera, e incluso la razón principal de su locura literaria, fueron. principalmente debido a las provocadas palabras del Sr. Chen Qitang. El gran sinólogo británico Giles y otros lo elogiaron por su amplio conocimiento del francés. Habló de las distintas escuelas literarias de Francia de la época y de sus puntos fuertes y débiles.

A principios del siglo XX, Chen Jitang también presidió la Oficina de Traducción de Nanjing. Se dice que "cada vez que traduce un libro, lee un libro occidental, agita la mano en chino y cuenta los papeles en un instante". Sus traducciones son generalmente fluidas y fáciles de leer, lo que atrae a muchas personas en el país y en el extranjero. Desafortunadamente, no dejó ninguna teoría literaria para los estudios de traducción.

Bajo la dirección de Chen Qitang, el hermano menor de Chen Qitang, Chen Shoupeng, estudió en Europa y se convirtió en un destacado traductor a finales de la dinastía Qing.

Tiene muchos trabajos sobre estudios occidentales y su cuñada Xue es una traductora rara y famosa en la historia de la expansión de los estudios occidentales hacia Oriente en los tiempos modernos. Chen Qitang fue el primero en presentar la cultura y el drama chinos a los lectores occidentales. En Francia, Chen Qitang publicó en francés "Autorretrato chino", "Drama chino", "Felicidad china", "La leyenda del hombre de la camisa amarilla", "China y mi patria", etc. Estas obras fueron muy bien recibidas por el pueblo francés y le valieron a Chen Qitang una reputación en la literatura francesa. En general, sus obras están llenas de dignidad nacional, muestran una perspicacia aguda, un estilo divertido y enérgico, y una escritura fluida y hermosa, que demuestran plenamente el dominio del francés de Chen Qitang. Zeng Pu elogió una vez las novelas, dramas, sketches, etc. de Chen Qitang. , muy elogiado por la comunidad literaria francesa. Anatole France (1865-1924, traducido hoy al francés) nunca elogió a los demás fácilmente. También dijo que su estilo de escritura era honesto y luminoso, y su valor se puede imaginar.

"Chinese Drama" (1886) es un libro francés que presenta el drama chino, que es a la vez informativo e interesante. Antes de la publicación del libro, las óperas clásicas chinas habían sido traducidas al francés, pero Joseph de Premar (1666-1735) tradujo "El huérfano de Zhao" sólo tradujo la narración y eliminó la letra, destruyendo las características de las óperas clásicas chinas. La unidad de armonía y blancura dificulta que los lectores occidentales aprecien la literatura, el canto y la danza de la ópera clásica china. Chen Qitang utilizó su profundo conocimiento del drama tradicional chino para explicar vívidamente los tipos, roles y representaciones de los dramas chinos, que son altamente líricos, ficticios y bailables.

"Autorretrato de China" y "La felicidad en China" son dos libros que tienen gran influencia en Occidente, y ambos han sido traducidos al inglés. El libro "El imperio chino: su pasado y presente" publicado en Chicago, EE.UU., contiene cuatro artículos sobre mujeres, matrimonio, divorcio, religión y filosofía en autorretratos chinos.

El propósito de Chen Qidong al escribir estos dos libros es permitir que el mundo occidental comprenda a China, comprenda la vida, las costumbres y el entretenimiento del pueblo chino, para comprender mejor el mundo interior del pueblo chino. Cheng Ki Tong lamenta profundamente que a menudo se malinterprete al pueblo chino. Cuando un viajero se encuentra con un hombre grande, escribe en su cuaderno: “La gente de este país lejano es toda muy alta”. Por otra parte, si encontraba a un enano, escribía: "En este país sólo se ven enanos, como en el país de los enanos de Gulliver". 'Los registros aduaneros son los mismos. En este libro pretendía describir China de manera realista: describiendo las costumbres y hábitos chinos basándose en su propia experiencia y comprensión personal, pero escribiendo con un espíritu y estilo europeos. Espero utilizar mi experiencia innata para complementar mis ingresos adquiridos. En resumen, quiero pensar como un europeo que sabe todo sobre China y estoy dispuesto a señalar las similitudes y diferencias entre la civilización occidental y la civilización del Lejano Oriente.

Como diseccionar un gorrión, "Autorretrato chino" describe de manera vívida e interesante la política, la economía, la religión, la educación, la literatura y otros aspectos de la sociedad china. "Chinese Happiness" describe a China desde la perspectiva del entretenimiento: juegos, rituales, festivales. Zheng Jitang cree que aunque existen juegos, rituales y festivales en cada país y nación, todos tienen sus propias personalidades únicas, derivadas de los conceptos nacionales compartidos por todas las naciones. El libro tiene once capítulos, que incluyen fiestas familiares, religiosas y seculares, placeres rurales, mujeres eternas, placeres serios, placeres en la mesa, trucos ingeniosos, juegos diversos, apuestas, entretenimiento público y el final: Ve la felicidad de la persona. Representa un interesante par de pinturas populares, que acompañan a los autorretratos chinos. Demostró que nada revela más el carácter de una nación que el entretenimiento. Dime cómo entretienes y sabré qué tipo de persona eres. La versión francesa del libro se reimprimió en París hasta 1975.

Mientras escribía estos dos trabajos, Chen Qitang, sin saberlo, se convirtió en uno de los primeros estudiosos que comparó sistemáticamente las culturas china y occidental, proporcionando información valiosa para la investigación moderna de la comunicación intercultural. Ambos libros utilizan un método comparativo y muchos de los análisis son muy reveladores. Aunque sus críticas criticaban las costumbres tradicionales de China, estaban más dirigidas a Occidente. Dijo: Las críticas a las costumbres occidentales se pueden ver en todas partes del libro. No olvides que escribo con pluma, no con pincel chino, y he aprendido a pensar y escribir a la manera europea.

Por ejemplo, el artículo "Ancestor Worship" compara las diferentes actitudes de chinos y occidentales hacia sus antepasados: los chinos son generalmente devotos de sus antepasados, mientras que los occidentales están acostumbrados a olvidar a los muertos. En general, en Occidente nadie conoce a sus antepasados ​​desde hace más de tres generaciones. Esto muestra las diferencias entre los conceptos éticos chinos y occidentales. El libro "Vida familiar china" señala que las diferencias entre los conceptos de familia oriental y occidental son muy obvias.

De hecho, las comparaciones culturales también se reflejan en otras obras de Chen Jitong, lo que muestra su intención constante, como Hua Mulan y la Virgen María en su "Mi Patria" (traducida por Li Huachuan) ¿Virtud? Aquí hay una comparación: ahora, entre estas dos heroínas, ¿cuál debería preferir el lector? Se trata, en primer lugar, de una cuestión de concepto nacional. En Europa era indudable la necesidad de evocar una imagen acompañada de leyendas, milagros, ángeles y santos, sueños y apariciones, un iluminado, una Virgen, una mártir.

Por el contrario, el racionalismo de la vida familiar china (que es el epítome de las condiciones de vida de nuestra nación) sólo puede producir una niña sencilla y leal a sus parientes. Después de salir de la multitud, se quitó el uniforme militar, volvió a ser una niña y regresó al círculo de la vida familiar. Se casa y tiene hijos como las demás niñas, y olvidará sus hazañas heroicas como soldado cuando era joven. Juana de Arco simboliza el misticismo apasionado de la Edad Media francesa, mientras que Mulán encarna los valores familiares y la estructura social patriarcal de China.

Al final del prefacio de "Autorretrato chino", dijo: Por favor, perdónenme primero a mí y a todos los que aman la patria. De hecho, el contenido del libro y esta declaración pueden demostrar plenamente el patriotismo de Chen Jitong y la conciencia tradicional china escondida en sus pensamientos. El autor cree que la interpretación que hace Chen Qitang de la tradición china parece estar impregnada de un estrecho patriotismo, es demasiado sincera y un poco extrema. Algunos estereotipos chinos, como el ahogamiento de niños, vendar los pies, etc., son en realidad pálidos, y hay que decir que algunos ataques a Occidente surgen de malentendidos de fenómenos culturales occidentales individuales, por lo que, naturalmente, parecen inverosímiles y poco convincentes.

ua de Langzhong.
  • Compañía de bienes raíces de Changsha