Pregunta 2: ¿Qué versión de "Quiet Don" es la mejor traducción? "El tranquilo río Don", traducido por Ren Jin de la editorial Guangming en las décadas de 1930 y 1940, fue más objetivo y práctico.
Pregunta 3: ¿Qué versión de la traducción Jinren de "Quiet Don River" es mejor, más objetiva y práctica?
1988, "Quiet Don River" (edición revisada), traducida por Ren Jin, editada por Jia Gang, People's Literature Publishing House.
Pregunta 4: ¿Qué versión de la traducción Jinren de "Quiet Don River" es mejor, más objetiva y práctica?
1988, "Quiet Don River" (edición revisada), traducida por Ren Jin, editada por Jia Gang, People's Literature Publishing House.
Pregunta 5: ¿Qué traducción de "The Silent Tang" de Li Gang o Ren Jin es mejor?
Pregunta 6: ¿Qué traducción es mejor, "The Silent Tang Ligang" o "Ren Jin"? La traducción de Ren Jin es mejor, más objetiva y práctica. 1988, "Quiet Don River" (edición revisada), traducida por Ren Jin, editada por Jia Gang, People's Literature Publishing House.
Pregunta 7: Recomiende "Guerra y paz" y "El Don silencioso", ¿cuál es mejor (en términos de escritura y trama? Si "Guerra y paz" es una película superior a una épica). Narrado desde la perspectiva de los personajes, entonces "The Silent Don" es sin duda una epopeya vivida por participantes de clase baja.
Le quita cruelmente la cal a la superficie de cada héroe y realmente nos dice cuántas tragedias sucederán cuando un gran hombre reprende a Fang Qiu, ya sea a costa del progreso histórico o de sacrificios innecesarios.
Lo que realmente mueve a la gente en la tierra es el rugido del fondo.
Este libro es la obra maestra del famoso escritor soviético Sholokhov. Este libro * * * está dividido en cuatro partes, de 1928 a 1940, y tardó 12 años en escribirse. La primera novela de Sholokhov atrajo inmediatamente la atención en el país y en el extranjero tan pronto como se publicó y fue calificada como una "obra asombrosa". "La literatura soviética no ha encontrado ninguna novela que se le pueda comparar". Este libro ganó el Premio Stalin en 1941, y Sholokhov ganó el Premio Nobel de Literatura en 1965 con este libro, convirtiéndose en el primer escritor soviético en ganar este honor.
Apreciación de "El Don Tranquilo"
Fluyendo en las vastas tierras de Rusia, Sholokhov usó sus cálidos colores sureños para representar una imagen del primer mundo Escenas de la vida de los cosacos. a ambos lados del río Don desde la Gran Guerra hasta la Guerra Civil Soviética. Hay dos hilos argumentales en la novela. Uno se centra en la familia Malekhov y refleja las costumbres y costumbres sociales de los cosacos. El otro se centra en la contienda entre revolución y contrarrevolución desencadenada por las actividades del grupo bolchevique, así como en las luchas políticas de todas las clases de la sociedad; . Las dos pistas están entrecruzadas, se desarrollan capa por capa, avanzan paso a paso, llevan a los lectores a la turbulenta vida rural cosaca y saborean las alegrías, tristezas, tristezas y alegrías de los personajes del libro.
La sensación de tranquilidad después de leer "El Don"
En la tarde de otoño después de leer "El Don Silencioso", cada vez que miro hacia arriba, puedo ver el refrescante cielo azul afuera. el balcón. Por un momento, mis pensamientos volaron hacia el lejano río Don. Me transformé en un cosaco con sombrero y botas, rodeado de estepas humeantes, y la antigua canción cosaca resonaba en mis oídos: "No fue el arado el que aró los miles de kilómetros de campos salvajes, sino los cascos de hierro de los caballos. La cabeza del cosaco está plantada en Qianli Noda. "Es la joven viuda que se viste tranquilamente..." Esta es la naturaleza de los lectores y la naturaleza de los novelistas. Creo que si podemos enfrentarnos al autor cara a cara. En ese momento, habrá una diferencia en los ojos de las dos personas. Habrá una sonrisa de complicidad.
La belleza de "Don" radica en la descripción detallada que hace Sholokhov del mundo cosaco, que no está construido por. Maestros artesanos, pero una emoción por la tierra y la gente. Basado en la familiaridad del autor con el Don, está familiarizado con cada detalle y descripción de los personajes, y hay un sentimiento natural en la descripción de varios personajes principales. entre el Ejército Blanco y el Ejército Rojo; la persistente búsqueda del amor puro por parte de Nia; el temperamento de Pan, pero ella cuida bien a sus parientes; Natalie es amable y hermosa, pero de carácter fuerte, con el desarrollo de cada incidente relevante. : ¡Así es la gente en esta época! No debería ser otra cosa.
Los cosacos son al mismo tiempo soldados y agricultores. En la historia, los soldados suelen desempeñar el papel de opresores, y los agricultores siempre están en la posición de. los oprimidos. Tan natural.
Caballos, vino, armas... estos elementos aparecen repetidamente en la novela y pasan a formar parte de los cosacos. No sólo son el adorno de la escena del río Don, sino también el tema principal de la novela. Sólo los pueblos rudos se asocian con estas palabras. Cuando estas palabras se conviertan en símbolos históricos de una nación, los lectores sentirán que el crecimiento de esta nación proviene de sangre y fuego. Desde el principio, estas personas y cosas son como nieve derritiéndose en la cima de una montaña. Cada cosaco es una gota de agua. Cuando se combinan en uno solo, generar tiene un gran atractivo. Los lectores se dejarán llevar por esta fuerza lenta pero inexorable mientras leen, disfrutando de la rudeza, el humor terrenal, la reserva y la humildad de los cosacos. Conocerán a un grupo de descendientes de esclavos, un grupo de guerreros inflexibles, un grupo de pequeña conciencia campesina y agricultores sin control.
Según el análisis del método de construcción del plano, la relación entre las personas en "El Silencio del Don" es un plano cercano, la guerra en la que se encuentran los personajes es un plano medio y el primer plano detrás. todo es una imagen colorida de la fábrica de viento del río Don. Desde la primavera hasta el invierno, Sholokhov pintó incansablemente la vasta tierra, cada ola del río Don, cada brizna de hierba en la pradera, cada estrella en el cielo y el agua de manantial. & gt
Pregunta 8: ¿Qué editorial tiene mejores clásicos del mundo? En primer lugar, el precio de las ediciones ilustradas y la biblioteca de clásicos traducidos de la Sociedad de Humanidades no es mucho más caro que el de los clásicos traducidos. La diferencia de precio general es de 3 o 5 yuanes. Estas tres editoriales tienen los precios más bajos para sus bibliotecas de libros y obras maestras traducidas.
Segundo: la calidad de los artículos del libro de Yilin es de hecho mejor que la versión ilustrada de la Humanities Society, pero creo que los artículos del libro de Yilin son más o menos iguales.
En cuanto al tamaño de fuente pequeño de la traducción, mencionaste que el tamaño de fuente de Yilin también es pequeño. Porque creo que hay muchos libros con fuentes pequeñas en la traducción, lo cual es más adecuado.
Tercero: el diseño de la portada de Yilin es muy vulgar. Solían ser carteles de películas, con bellezas o chicos guapos. Muy vulgar. Al contrario, me gusta el diseño sencillo de la portada de la traducción.
En cuarto lugar, en lo que respecta a la traducción, me gustaría decir que para las mismas obras maestras, las traducciones de la Humanities Society y la Translation Society son mejores que las de Yilin. Aunque el libro que mencionaste fue traducido del inglés, se reconoce como la mejor versión de un libro debido a la traducción de alto nivel de Jiang Xuemo y la edición de alto nivel de la Sociedad de Humanidades.
Libros de la Sociedad de Humanidades, etc. La traducción de la serie de libros de Dostoievski es básicamente mucho mejor que la de Yilin. Por supuesto, ¿no es leer un libro lo mismo que traducirlo? Por eso, siempre elijo la mejor versión traducida para leer. No hay diferencia entre un libro mal traducido y un libro que no se lee. Muchos de los libros de Yilin han sido traducidos a basura, especialmente los anteriores que no podía soportar.
Las siguientes son buenas traducciones de algunas obras clásicas. Básicamente, los libros de la Agencia de Traducción de Humanidades rara vez se traducen al bosque. Se puede decir que el nivel general de traducción de la Agencia de Traducción de Humanidades es más alto que el de Yilin.
Cao Ying no puede superar la traducción de Shanghai de "Guerra y paz" en el corto plazo, pero desafortunadamente no puede publicarse debido a la retirada de la versión del Sr. Cao Ying.
La traducción de Shanghai de "Guerra y paz" también es muy buena.
La traducción de Shanghai de "Anna Karenina" es Cao Ying o Luo Jinan de la librería Sanlian.
Rulong es la traducción de Shanghai de "Resurrección"
"Jane" "Amor" Traducción de Shanghai (en lo sucesivo, la traducción) Zhu Qingying no podrá superar las humanidades en el corto plazo.
La traducción de Yang Lin de "Cumbres borrascosas" no puede superar la traducción de Shanghai en el corto plazo, y la traducción de Fang Ping también es muy buena.
"Ulises" fue traducido por Lin Xiaogan y también es relativamente bueno.
Wang, traducido "Orgullo y Prejuicio"
Don Quijote, la humanidad de Jiang Yang no puede ser superada en el corto plazo.
"Tess" traducida por Zhang Guyuo también es buena para Zheng Damin.
La versión humanista de “Los Miserables” de Li Dan no puede superar la traducción en el corto plazo, y la de Zheng Klu también es muy buena.
La traducción de “El jorobado de Notre Dame” también es muy buena.
Luo es de Sichuan (lamentablemente no lo consigo), y hay otros traductores que también son muy buenos.
La traducción de "Red and Black" de Luo y Hao Yun es muy buena.
El encanto humanista de "El rey de la ciudad de las flores" en la "Novela de Maupassant" también es mejor.
Las obras completas de las novelas y humanidades seleccionadas de Chéjov
La traducción de Wang de "La vida es bella" es una traducción humanista.
Los cuentos de hadas de Hans Christian Andersen son, por supuesto, traducidos por Ye Junjian de Humanidades o Traducción, que no puede ser superado a corto plazo.
"Madame Bovary" es sin duda un éxito a corto plazo para el humanista Li Jianwu, pero la traducción de Zhou Kexi también es muy buena.
"Johan Christophe" y "La desilusión de Eugenie Grandet con el viejo" son, por supuesto, obras de Fu Lei en las categorías de humanidades o literatura y arte de Anhui, y no pueden ser superadas en el corto plazo.
Aunque "El Conde de Montecristo" fue traducido por Jiang Xuemou, se ha convertido en una traducción famosa debido al alto nivel del traductor y editor. La traductora She Han Hu Lin Zhou Kexi y la traductora Lin She también son buenas.
"Los tres mosqueteros" de Hao Yun, Wang y Zhou Kexi también es buena.
"Padre e hijo en la víspera" traducido por la agencia de humanidades o traducción Lini Bajin.
La "Casa Noble de Luoting" es una sociedad humanista.
Por supuesto, "Hunter's Notes" pertenece a Feng Chun, una empresa de traducción de Feng Zikai en la sociedad humanista.
La traducción de "The Crusader Knights" de Edison Chen, Huashan Literature and Art o Lin Yijun también es muy buena.
"Lo que el viento se llevó" fue escrito, por supuesto, por Fu Donghua de la Sociedad Literaria de Zhejiang, y la mayoría de los expertos se opusieron a la traducción domesticada del Sr. Fu (odio cuando insiste en traducir nombres al chino). . Pero lo que tradujo
pero estuvo muy bien. La agencia de traducción de "Lo que el viento se llevó" y la agencia de humanidades de "Lo que el viento se llevó" también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de ejemplares.
"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad de Lijiang
"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad de Recursos Humanos de Xinjiang
"Niños" >> ;